„Geometry is to the plastic arts what grammar is to the art of the writer.“

—  Guillaume Apollinaire

La géométrie est aux arts plastiques ce que la grammaire est à l'art de l'écrivain.
Les peintres cubistes (1913), reprinted in Oeuvres en prose complètes (Paris: Gallimard, 1991) vol. 2, p. 11; translation from Lionel Abel (trans.) The Cubist Painters (New York: Wittenborn, 1949) p. 13.

„Come to the edge.
We might fall.
Come to the edge.
It's too high!
COME TO THE EDGE!
And they came
And he pushed
And they flew.“

—  Guillaume Apollinaire

Christopher Logue's poem "Come to the Edge" from New Numbers (London: Cape, 1969) pp. 65-66. It was originally written for a poster advertising an Apollinaire exhibition at the ICA in 1961 or 1962, and was titled "Apollinaire Said"; hence it is often misattributed to Apollinaire (Source: Quote…Unquote Newsletter, July 1995, p. 2).
Misattributed

„Now and then it's good to pause in our pursuit of happiness and just be happy.“

—  Guillaume Apollinaire

Commonly attributed, but source unknown. note: Uncertain

„We hurry since everything hurries
And I shall never not return
Memories are all archaic horns
Silenced by the wind.“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Passons passons puisque tout passe
Je me retournerai souvent
Les souvenirs sont cors de chasse
Dont meurt le bruit parmi le vent
"Cors de chasse" (Hunting Horns), line 9; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 159.
Alcools (1912)

„One day
One day I waited for myself
I said to myself Guillaume it's time you came
So I could know just who I am
I who know others“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Un jour
Un jour je m'attendais moi-même
Je me disais Guillaume il est temps que tu viennes
Pour que je sache enfin celui-là que je suis
Moi qui connais les autres
"Cortège", line 19; translation from Roger Shattuck (trans.) Selected Writings of Guillaume Apollinaire (New York: New Directions, 1971) p. 75.
Alcools (1912)

„I've made a song for the poorly loved
And songs for everything I grieved –
For unaccompanied slave and shark,
For queens who've gone into the dark.“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Moi qui sais des lais pour les reines
Les complaintes de mes années
Des hymnes d'esclave aux murènes
La romance du mal-aimé
Et des chansons pour les sirènes
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 91; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 97.
Alcools (1912)

„And now comes the summer of violence
And my youth is as dead as the springtime
O Sun it is the time of fiery Reason“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Calligrammes

Voici que vient l'été la saison violente
Et ma jeunesse est morte ainsi que le printemps
Ô soleil c'est le temps de la raison ardente
"La jolie rousse" (The Pretty Redhead), line 31; p. 135.
Calligrammes (1918)

„O mouths humanity seeks a new language
Beyond the reach of grammarians“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Calligrammes

Ô bouches l'homme est a la recherche d'un nouveau langage
Auquel le grammairien d'aucune langue n'aura rien à dire
"Victoire" (Victory), line 21; p. 125.
Calligrammes (1918)

„O pretty ship, my memory
Isn't this far enough to sea,
And the sea not fit to drink?
Haven't we drifted far and lost
From fair dawn to dreary dusk?“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Mon beau navire ô ma mémoire
Avons-nous assez navigué
Dans une onde mauvaise à boire
Avons-nous assez divagué
De la belle aube au triste soir
"La Chanson du Mal-Aimé" (Song of the Poorly Loved), line 51; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 95.
Alcools (1912)

„Nor days nor any time detain.
Time past or any love
Cannot come again.“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Passent les jours et passent les semaines
Ni temps passé
Ni les amours reviennent
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 19; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

„I picked this sprig of heather
Autumn has died you must remember
We shall not see each other ever
I'm waiting and you must remember
Time's perfume is a sprig of heather“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

J'ai cueilli ce brin de bruyère
L'automne est morte souviens-t'en
Nous ne nous verrons plus sur terre
Odeur du temps brin de bruyère
Et souviens-toi que je t'attends
"L'Adieu" (The Farewell), line 1; translation from Donald Revell (trans.) Alcools (Hanover, NH: Wesleyan University Press, 1995) p. 83.
Alcools (1912)

„From this new alliance – for until now costume and scenery on one hand, choreography on the other, have been linked only artificially – there has resulted in Parade a kind of sur-réalisme.“

—  Guillaume Apollinaire

De cette alliance nouvelle, car jusqu'ici les décors et les costumes, d'une part, la choréographie, d'autre part, n'avaient entre eux qu'un lien factice, il est résulté, dans Parade, une sorte de sur-réalisme.
Excelsior, May 11, 1917; translation from Michael Benedikt & George E. Wellwarth (eds.) Modern French Theatre (New York: Dutton, 1964) p. xvii.
The first usage of the word surrealism in any language.

„And love runs down like this
Water, love runs down.
How slow life is,
How violent hope is.“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

L'amour s'en va comme cette eau courante
L'amour s'en va
Comme la vie est lente
Et comme l'Espérance est violente
"Le Pont Mirabeau" (Mirabeau Bridge), line 13; translation by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 193.
Alcools (1912)

„And the single string of the marine trumpets.“

—  Guillaume Apollinaire, kniha Alkoholy

Et l'unique cordeau des trompettes marines
"Chantre" (Singer), in its entirety; translations by William Meredith, from Francis Steegmuller Apollinaire: Poet Among the Painters (Harmondsworth: Penguin, 1973) p. 210.
Alcools (1912)

Podobní autoři

Paul Valéry foto
Paul Valéry45
francouzský básník, esejista a filozof
André Breton foto
André Breton12
francouzský básník a prozaik
Jean Cocteau foto
Jean Cocteau45
francouzský básník, prozaik, dramatik, návrhář, boxerský ma…
Jacques Prevért foto
Jacques Prevért14
francouzský autor, scénárista
Saint-john Perse foto
Saint-john Perse2
francouzský spisovatel, pravé jméno Alexis Léger
Paul Claudel foto
Paul Claudel15
francouzský diplomat
Francois Mauriac foto
Francois Mauriac16
francouzský spisovatel
Maurice Maeterlinck foto
Maurice Maeterlinck13
belgický dramatik, básník a esejista
Julian Tuwim foto
Julian Tuwim75
polský básník
Dnešní výročí
Joseph Rudyard Kipling foto
Joseph Rudyard Kipling22
anglický spisovatel povídek, básník a romanopisec 1865 - 1936
Charles Louis Montesquieu foto
Charles Louis Montesquieu41
francouzský společenský komentátor a politický myslitel 1689 - 1755
Alan Alexander Milne foto
Alan Alexander Milne44
britský autor 1882 - 1956
Edward George Lytton foto
Edward George Lytton7
anglický romanopisec, básník, dramatik a politik 1803 - 1873
Dalších 45 dnešních výročí
Podobní autoři
Paul Valéry foto
Paul Valéry45
francouzský básník, esejista a filozof
André Breton foto
André Breton12
francouzský básník a prozaik
Jean Cocteau foto
Jean Cocteau45
francouzský básník, prozaik, dramatik, návrhář, boxerský ma…
Jacques Prevért foto
Jacques Prevért14
francouzský autor, scénárista
Saint-john Perse foto
Saint-john Perse2
francouzský spisovatel, pravé jméno Alexis Léger