Li Po citáty

 Li Po foto
1   1

Li Po

Datum narození: 701
Datum úmrtí: 762

Reklama

Li Po nebo též Li Paj vlastním jménem Li Tchaj-po je nejpopulárnější klasický čínský básník období Tchang. V Japonsku je znám také jako Rihaku.

Podobní autoři

Muhai Tang foto
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec
Pej Tao foto
Pej Tao1
současný čínský avantgardní básník
Ezra Pound foto
Ezra Pound9
americký básník a kritik
Hong Ying foto
Hong Ying2
čínská spisovatelka
 Lao-c' foto
Lao-c'69
čínský filozof
Lin Yutang foto
Lin Yutang4
čínský spisovatel

Citáty Li Po

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

Reklama

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Reklama

„Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.“

—  Li Bai
"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99 Variant translation: Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home. "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723

„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

—  Li Bai
"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

—  Li Bai
"Hard Is the Way of the World" III http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

—  Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating
Today's anniversary
Dwight David Eisenhower foto
Dwight David Eisenhower7
americký generál a politik, 34. prezident Spojených států 1890 - 1969
Hannah Arendt foto
Hannah Arendt6
židovsko-americká politická teoretička 1906 - 1975
Josh Billings foto
Josh Billings15
americký humorista 1818 - 1885
Marcel Aymé foto
Marcel Aymé2
francouzský spisovatel 1902 - 1967
Dalších 61 dnešních výročí
Podobní autoři
Muhai Tang foto
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec