Li Po citáty

 Li Po foto
1   1

Li Po

Datum narození: 701
Datum úmrtí: 762

Reklama

Li Po nebo též Li Paj vlastním jménem Li Tchaj-po je nejpopulárnější klasický čínský básník období Tchang. V Japonsku je znám také jako Rihaku.

Podobní autoři

Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec
Pej Tao foto
Pej Tao1
současný čínský avantgardní básník
Ezra Pound foto
Ezra Pound9
americký básník a kritik
 Lao-c' foto
Lao-c'69
čínský filozof
Hong Ying2
čínská spisovatelka
Lin Yutang foto
Lin Yutang4
čínský spisovatel

Citáty Li Po

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai
"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)

Reklama

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

Reklama

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Translate quotes
Další
Today's anniversary
Archibald Joseph Cronin foto
Archibald Joseph Cronin10
skotský romanopisec a lékař 1896 - 1981
Edgar Degas foto
Edgar Degas5
francouzský umělec 1834 - 1917
Curzio Malaparte foto
Curzio Malaparte6
italský spisovatel 1898 - 1957
Konstantin Nikolajevič Baťuškov foto
Konstantin Nikolajevič Baťuškov7
ruský spisovatel 1787 - 1855
Dalších 50 dnešních výročí
Podobní autoři
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec