„They wander in deep woods, in mournful light,
Amid long reeds and drowsy headed poppies
And lakes where no wave laps, and voiceless streams,
Upon whose banks in the dim light grow old
Flowers that were once bewailèd names of kings.“

—  Decimus Magnus Ausonius, Errantes silva in magna et sub luce maligna inter harundineasque comas gravidumque papaver et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos, quorum per ripas nebuloso lumine marcent fleti, olim regum et puerorum nomina, flores. "Cupido Cruciator", line 5; translation from Helen Waddell Mediaeval Latin Lyrics ([1929] 1943) p. 31.
Původní znění

Errantes silva in magna et sub luce maligna<br/>inter harundineasque comas gravidumque papaver<br/>et tacitos sine labe lacus, sine murmure rivos,<br/>quorum per ripas nebuloso lumine marcent<br/>fleti, olim regum et puerorum nomina, flores.

Decimus Magnus Ausonius foto
Decimus Magnus Ausonius6
básník 310 - 395
Reklama

Podobné citáty

William Cullen Bryant foto

„The south wind searches for the flowers whose fragrance late he bore,
And sighs to find them in the wood and by the stream no more.“

—  William Cullen Bryant American romantic poet and journalist 1794 - 1878
Death of the Flowers http://www.bartleby.com/248/85.html (1832), st. 4, lines 23-24

Reklama
Letitia Elizabeth Landon foto
George William Russell foto
Christine de Pizan foto
 Virgil foto

„Euryalus
In death went reeling down,
And blood streamed on his handsome length, his neck
Collapsing let his head fall on his shoulder—
As a bright flower cut by a passing plow
Will droop and wither slowly, or a poppy
Bow its head upon its tired stalk
When overborne by a passing rain.“

—  Virgil, Aeneid
Aeneid (29–19 BC), Book IX, Volvitur Euryalus leto, pulchrosque per artus It cruor inque umeros cervix conlapsa recumbit: Purpureus veluti cum flos succisus aratro Languescit moriens; lassove papavera collo Demisere caput, pluvia cum forte gravantur. Lines 433–437 (tr. Fitzgerald) Compare: Μήκων δ' ὡς ἑτέρωσε κάρη βάλεν, ἥ τ' ἐνὶ κήπῳ καρπῷ βριθομένη νοτίῃσί τε εἰαρινῇσιν, ὣς ἑτέρωσ' ἤμυσε κάρη πήληκι βαρυνθέν. He bent drooping his head to one side, as a garden poppy bends beneath the weight of its yield and the rains of springtime; so his head bent slack to one side beneath the helm's weight. Homer, Iliad, VIII, 306–308 (tr. R. Lattimore)

James Macpherson foto
Loreena McKennitt foto
George Herbert foto

„15. Light burthens long borne growe heavie.“

—  George Herbert Welsh-born English poet, orator and Anglican priest 1593 - 1633
Jacula Prudentum (1651)

William Morris foto

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“