— Dejan Stojanovic poet, writer, and businessman 1959
“World II,” p. 84
— Dejan Stojanovic poet, writer, and businessman 1959
— August von Kotzebue German dramatist 1761 - 1819
Menschenhass und Reue (1798), Act I, scene 1; repeated by another character in Act III, scene 1. This title translates as Misanthropy and Repentance, but is known in English as The Stranger; translated by N. Schink, London, 1799.
„… the Indian public are weighed down by their problems, and becoming rather insular in their outlook because of their preoccupation with their own problems. We have to rouse them and make them conscious that we can progress only as a part of the world and as a part of Asia.“
— K. R. Narayanan 9th Vice President and the 10th President of India 1920 - 2005
„Logically, humanity itself will also become a domesticate of this order as the world of production processes us as much as it degrades and deforms every other natural system.“
— John Zerzan American anarchist and primitivist philosopher and author 1943
— Gwendolyn Brooks American writer 1917 - 2000
Black Poetry Writing (1975)
„There is a battle shaping up in the world – a battle between the forces of archy – of statism, of political rule and authority – and its only alternative – anarchy, the absence of political rule. This battle is the necessary and logical consequence of the battle between individualism and collectivism, between liberty and the state, between freedom and slavery.“
— Roy A. Childs, Jr. American libertarian essayist and critic 1949 - 1992
„Homer is the most simple in his style of all the great poets, and resembles most the style of the poetical parts of the Old Testament. They can have no conception of his manner, who are acquainted with him in Mr. Pope's translation only. An excellent poetical performance that translation is, and faithful in the main to the original. In some places, it may be thought to have even improved Homer. It has certainly softened some of his rudenesses, and added delicacy and grace to some of his sentiments. But withal, it is no other than Homer modernised. In the midst of the elegance and luxuriancy of Mr. Pope's language, we lose sight of the old bard's simplicity. I know indeed no author, to whom it is more difficult to do justice in a translation, than Homer.“
— Hugh Blair British philosopher 1718 - 1800
Lectures on Rhetoric and Belles Lettres (1784), Lecture XLIII: Homer's Iliad and Odyssey—Virgil's Aeneid<!--, p. 407-->.
„The translator translates a book for the ones who are not familiar with its language of origin. If someone can read it in the language of origin, he will not need to read its translation. So, when you translate, you first suppose that you translate it for someone who does not know its language and could not explore that world and that thought.“
— Media Kashigar Iranian translator, writer and poet 1956 - 2017
„It was part of her discernment to be aware that life is the only real counselor, that wisdom unfiltered through personal experience does not become a part of the moral tissues.“
— Edith Wharton American novelist, short story writer, designer 1862 - 1937
Sanctuary http://www.wsu.edu/~campbelld/wharton/books/snctr10.txt, (1903) part II, ch. IV
„You cannot depend upon anybody. There is no guide, no teacher, no authority. There is only you — your relationship with others and with the world — there is nothing else.“
— Jiddu Krishnamurti Indian spiritual philosopher 1895 - 1986
Context: You cannot depend upon anybody. There is no guide, no teacher, no authority. There is only you — your relationship with others and with the world — there is nothing else. When you realize this, it either brings great despair, from which comes cynicism and bitterness, or, in facing the fact that you and nobody else is responsible for the world and for yourself, for what you think, what you feel, how you act, all self-pity goes. Normally we thrive on blaming others, which is a form of self-pity.
„Nor let the critic, if he find the meaning of Camoens in some instances altered, imagine that he has found a blunder in the Translator…. It was not to gratify the dull few, whose greatest pleasure in reading a translation is to see what the author exactly says; it was to give a poem that might live in the English language which was the ambition of the Translator…. And the original is in the hands of the world.“
— William Julius Mickle British writer 1734 - 1788
Introduction (p. cli)
— Ludwig Wittgenstein Austrian-British philosopher 1889 - 1951
Context: Logic pervades the world: the limits of the world are also its limits. So we cannot say in logic, "The world has this in it, and this, but not that." For that would appear to presuppose that we were excluding certain possibilities, and this cannot be the case, since it would require that logic should go beyond the limits of the world; for only in that way could it view those limits from the other side as well. We cannot think what we cannot think; so what we cannot think we cannot say either. (5.61) Original German:Die Logik erfüllt die Welt; die Grenzen der Welt sind auch ihre Grenzen. Wir können also in der Logik nicht sagen: Das und das gibt es in der Welt, jenes nicht.Das würde nämlich scheinbar voraussetzen, dass wir gewisse Möglichkeiten ausschließen, und dies kann nicht der Fall sein, da sonst die Logik über die Grenzen der Welt hinaus müsste; wenn sie nämlich diese Grenzen auch von der anderen Seite betrachten könnte. Was wir nicht denken können, das können wir nicht denken; wir können also auch nicht sagen, was wir nicht denken können.
„The visual power of the phonetic alphabet is the translate other languages into itself is part of its power to invade right hemisphere (oral) cultures.“
— Marshall McLuhan Canadian educator, philosopher, and scholar-- a professor of English literature, a literary critic, and a communicatio… 1918 - 1980