„Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.“

"Who says words with my mouth?" in Ch. 1 : The Tavern, p. 2
Kontext: Who looks out with my eyes? What is the soul?
I cannot stop asking.
If I could taste one sip of an answer,
I could break out of this prison for drunks.
I didn't come here of my own accord, and I can't leave that way.
Whoever brought me here, will have to take me home.

Převzato z Wikiquote. Poslední aktualizace 3. března 2021. Historie

Podobné citáty

Ani DiFranco foto
Adam Mickiewicz foto

„Translation: If I gaze at a comet with all the strength of my soul,
It cannot stir from the spot while my eyes are upon it.“

—  Adam Mickiewicz, kniha Dziady

Kiedy spójrzę w kometę z całą mocą duszy,
Dopóki na nią patrzę, z miejsca się nie ruszy.
Part three, scene two ("The Great Improvisation"). Translated by Louise Varese.
Dziady (Forefathers' Eve) http://www.ap.krakow.pl/nkja/literature/polpoet/mic_fore.htm

Sophie Kinsella foto
Don McLean foto
Paulo Coelho foto
Robert Browning foto

„What of soul was left, I wonder, when the kissing had to stop?“

—  Robert Browning, Men and Women

"A Toccata of Galuppi's", line 42.
Men and Women (1855)

Julian (emperor) foto

„From my earliest infancy I was possessed with a strange longing for the solar rays, so that when, as a boy, I cast my eyes upon the ethereal splendour, my soul felt seized and carried up out of itself.“

—  Julian (emperor) Roman Emperor, philosopher and writer 331 - 363

Upon the Sovereign Sun (362)
Kontext: From my earliest infancy I was possessed with a strange longing for the solar rays, so that when, as a boy, I cast my eyes upon the ethereal splendour, my soul felt seized and carried up out of itself. And not merely was it my delight to gaze upon the solar brightness, but at night also whenever I walked out in clear weather, disregarding all else, I used to fix my eyes upon the beauty of the heavens; so that I neither paid attention to what was said to me, nor took any notice of what was going on. On this account, people used to think me too much given to such pursuits, and far too inquisitive for my age: and they even suspected me, long before my beard was grown, of practising divination by means of the heavenly bodies. And. yet at that time no book on the subject had fallen into my hands, and I was utterly ignorant of what that science meant. But what use is it to quote these matters, when I have still stranger things to mention; if I should mention what I at that time thought about the gods? But let oblivion rest upon that epoch of darkness! How the radiance of heaven, diffused all round me, used to lift up my soul to its own contemplation! to such a degree that I discovered for myself that the moon's motion was in the opposite direction to that of the rest of the system, long before I met with any works giving the philosophy of such matters.

Kabir foto
John Milton foto
William Morris foto

„The majesty
That from man's soul looks through his eager eyes.“

—  William Morris author, designer, and craftsman 1834 - 1896

Life and Death of Jason, Book xiii, reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).

Roberto Clemente foto

„blockquote>Quien Soy? (Who Am I?)I am a small point in the eye of the full moon.
I only need one ray of the sun to warm my face.
I need only one breeze from the Alisios to refresh my soul.
What else can I ask if I know that my sons love really love me?.“

—  Roberto Clemente Puerto Rican baseball player 1934 - 1972

Written on Father's Day at Three Rivers Stadium, 1971 or 1972, reproduced in "A Rematch With the Machine" https://books.google.com/books?id=03XsO25A3I8C&pg=PA302 from Roberto Clemente: The Great One (1998) by Bruce Markusen, p. 302
Other, <big><big>1970s</big></big>, <big>1971</big>

„I think God didn't put eyes on my face because he took his time to put eyes in my soul.“

—  Leandro Díaz Colombian musician 1928 - 2013

[Revista Festival de la Leyenda Vallenata, http://www.elvallenato.com/artistas/biografia.php?artista=120&mas=Leandro%20Diaz, Leandro Díaz, Revista Festival de la Leyenda Vallenata, 2001, 2008-03-26, Spanish]

T.S. Eliot foto
Rick Riordan foto
Socrates foto
Johann Tetzel foto

„For a soul to fly out, is for it to obtain the vision of God, which can be hindered by no interruption, therefore he errs who says that the soul cannot fly out before the coin can jingle in the bottom of the chest.“

—  Johann Tetzel German Dominican friar and seller of indulgences 1460 - 1519

Theses nos. 55 and 56 of the One Hundred and Six Theses drawn up by Konrad Wimpina. The reformation in Germany, Henry Clay Vedder, 1914, Macmillan Company, p. 405. http://books.google.com/books?id=JQ4QAAAAIAAJ&pg=PA405&dq=%22For+a+soul+to+fly+out,+is+for+it+to+obtain+the+vision+of+God%22&hl=en&ei=1nAnTeHnNcOblgfCmPHeAQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CCMQ6AEwAA#v=onepage&q=%22For%20a%20soul%20to%20fly%20out%2C%20is%20for%20it%20to%20obtain%20the%20vision%20of%20God%22&f=false Latin in: D. Martini Lutheri, Opera Latina: Varii Argumenti, 1865, Henricus Schmidt, ed., Heyder and Zimmer, Frankfurt am Main & Erlangen, vol. 1, p. 300. (Reprinted: Nabu Press, 2010, ISBN 1142405516 ISBN 9781142405519. http://books.google.com/books?id=qB8RAAAAIAAJ&pg=PA300&dq=%22Animam+purgatam+evolare,+est+eam%22&hl=en&ei=PrIsTf-rJsGBlAfMjO2LDA&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCwQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22Animam%20purgatam%20evolare%2C%20est%20eam%22&f=false
Thesis 56 often abbreviated and translated as:
As soon as a coin in the coffer rings / the soul from purgatory springs. CATHOLIC ENCYCLOPEDIA: Johann Tetzel http://www.newadvent.org/cathen/14539a.htm
Alternate translation of no. 56:
He errs who denies that a soul can fly as quickly up to Heaven as a coin can chink against the bottom of the chest. In “Luther and Tetzel,” Publications of the Catholic Truth Society, Catholic Truth Society (Great Britain), 1900, Volume 43, p. 25. http://books.google.com/books?id=uosQAAAAIAAJ&pg=RA1-PA25&dq=%22He+errs+who+denies+that+a+soul+can+fly+as+quickly+up+to+Heaven%22&hl=en&ei=hrEsTfmlNcWclge525mxCw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=2&ved=0CCoQ6AEwAQ#v=onepage&q=%22He%20errs%20who%20denies%20that%20a%20soul%20can%20fly%20as%20quickly%20up%20to%20Heaven%22&f=false
Originál: (la) Animam purgatam evolare, est eam visione dei potiri, quod nulla potest intercapedine impediri. Quisquis ergo dicit, non citius posse animam volare, quam in fundo cistae denarius possit tinnire, errat.

Oscar Wilde foto
Henry David Thoreau foto

„It would be worth the while to look closely into the eye which has been open and seeing at such hours, and in such solitudes, its dull, yellowish, greenish eye. Methinks my own soul must be a bright invisible green.“

—  Henry David Thoreau 1817-1862 American poet, essayist, naturalist, and abolitionist 1817 - 1862

A Week on the Concord and Merrimack Rivers http://www.gutenberg.org/dirs/etext03/7cncd10.txt (1849), Wednesday

Související témata