Arnaut Daniel citáty

Arnaut Daniel byl provensálský trubadúr ze 13. století, označovaný Dantem za „nejlepšího tvůrce“ a Petrarcou za „velkého mistra lásky“. Ve dvacátém století je v knize Ezry Pounda The Spirit of Romance hodnocen jako největší básník všech dob.

Podle jednoho ze životopisů se narodil ve šlechtické rodině na hradě v obci Ribérac ve francouzské provincii Périgord, přestože většina životopisů mluví o zničujících finančních problémech, s nimiž se potýkal; Raimon de Durfort ho popisuje jako "studenta, zbídačelého hrou v kostky a vrhcáby".

Daniel byl vynálezcem sestiny, básně o šesti slokách dosti složitého uspořádání. Longfellow tvrdil, že byl také autorem rytířské romance Lancillotto , nicméně toto tvrzení je zcela nepodložené. Dante ho poněkud tajuplně zmiňuje jako autora "prose di romanzi" .



Nejznámější je Daniel proto, že ho Dante Alighieri zmiňuje ve své Božské komedii: je v Očistci, kam se dostal pro chtíč. Dante se ho ptá kdo je, básníkova odpověď je psána provensálsky:

Tyto verše evropskou kulturu dosti ovlivnily, například druhá básnická sbírka Thomase Stearnse Eliota se jmenuje podle začátku jednoho z veršů "Ara Vos Prec" . Jeho rozsáhlá báseň Pustá země je dále věnována Poundovi, který je v dedikaci titulován jako „il miglior fabbro“, tedy tímtéž titulem, jakým Dante označuje Daniela.

Podle Pounda jsou Danielovy nejznámější verše tři verše z jeho desáté písně:



Dále se dochovalo šestnáct textů trubadúrských písní Arnauta Daniela, k jedné z nich existuje i hudba, která ale byla složena neznámým autorem minimálně sto let po básníkově smrti. Žádná původní hudba se nezachovala. Wikipedia  

✵ 1150 – 1210
Arnaut Daniel foto
Arnaut Daniel: 5   citátů 0   lajků

Arnaut Daniel: Citáty anglicky

“Briefly bursteth season brisk,
Blasty north breeze racketh branch,
Branches rasp each branch on each
Tearing twig and tearing leafage.”

En breu brizara'l temps braus
E'l biza, e'l brus e'l blancx
Qui s'entresenhon trastuig
De sobre claus ram de fuelha.
"En breu brizara'l temps braus", line 1; translation from Ezra Pound Instigations (1920) p. 309.

“First of them all was Arnaut Daniel,
Master in love; and he his native land
Honors with the strange beauty of his verse.”

Fra tutti il primo Arnaldo Danïello
Gran maestro d'amor; ch'a la sua terra
Ancor fa onor col suo dir strano e bello.
Petrarch Il Trionfo d'Amore, capitolo IV, line 40; uncredited translation from petrarch.petersadlon.com http://petrarch.petersadlon.com/read_trionfi.html?page=I-IV.en
Criticism

“"O brother," said he, "He who is singled by
My finger (he pointed to a spirit in front)
Wrought better in the mother-tongue than I.
Whether in verses of love or prose romaunt
He surpassed all; and let the fools contend
Who make him of Limoges of more account.”

"O frate," disse, "chesti qu'io ti cerno
col ditto," e additò un spirto innanzi,
"fu miglior fabbro del parlar materno.
Versi d'amore e prose di romanzi
soverchiò tutti; e lascia dir li stolti
che quel di Lemosì credon ch'avanzi.
Dante Purgatorio, canto 26, line 115; translation by Laurence Binyon, in Dante's Purgatorio (1938) p. 309.
Criticism

“I am Arnaut who love the wind,
And chase the hare with the ox,
And swim against the torrent.”

Ieu sui Arnautz qu'amas l'aura
E cas la lebre ab lo bueu
E nadi contra suberna.
"Ab gai so cundet e leri", line 43; translation from Ezra Pound The Spirit of Romance (1910) p. 30.

“And even if the cold wind blows,
The love that rains in my heart
Keeps me the warmer the colder it is.”

"Ab gai so cundet e leri", line 12; translation by Leonardo Malcovati http://www.trobar.org/troubadours/arnaut_daniel/arnaut_daniel_04.php