Mémoires pour servir à l'histoire de Port-Royal (1752), as cited by M. A. Screech in Laughter at the Foot of the Cross (1997), p. 69
Jean De La Fontaine: Citáty anglicky (strana 2)
Jean De La Fontaine byl francouzský básník, spisovatel a autor bajek. Citáty anglicky.“People who make no noise are dangerous.”
Les gens sans bruit sont dangereux.
Book VIII (1678–1679), fable 23.
Fables (1668–1679)
“By the work one knows the workman.”
A l'oeuvre on connaît l'artisan.
Book I (1668), fable 21 (The Hornets And The Bees)
Fables (1668–1679)
Varianta: The artist by his work is known.
As quoted in From Grandmother with Love (2005) by Becky Kelly and Patrick Regan, p. 53.
Je vais t'entretenir de moindres aventures,
Te tracer en ces vers de légères peintures;
Et si de t'agréer je n'emporte le prix,
J'aurai du moins d'honneur de l'avoir entrepris.
Book I (1668), Dedication "To Monseigneur the Dauphin".
Fables (1668–1679)
“Nothing is as dangerous as an ignorant friend; a wise enemy is to be preferred.”
Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami;
Mieux vaudrait un sage ennemi.
Book VIII (1678-1679), fable 10.
Fables (1668–1679)
Varianta: Nothing is more dangerous than a friend without discretion; even a prudent enemy is preferable.
L’enseigne fait la chalandise.
Book VII (1678–1679), fable 16 (The Fortune-Tellers).
Fables (1668–1679)
Il faut, autant qu'on peut, obliger tout le monde:
On a souvent besoin d'un plus petit que soi.
Book II (1668), fable 11.
Fables (1668–1679)
Varianta: One often has need of one inferior to himself.
“The fastidious are unfortunate; nothing satisfies them.”
Les délicats sont malheureux:
Rien ne saurait les satisfaire.
Book II (1668), fable 1.
Fables (1668–1679)
“Love is a cruel conqueror.
Happy is he who knows him through stories
And not by his blows!”
Amour est un étrange maître!
Heureux qui peut ne le connaître
Que par récit, lui ni ses coups!
Book IV (1668), fable 1 (Le lion amoureux).
Fables (1668–1679)
“Kindness effects more than severity.”
Plus fait douceur que violence.
Book VI (1678-1679), fable 3.
Fables (1668–1679)
“They are too green", he said, "and only good for fools.”
The Fox and the Grapes, fable 11; reported in Bartlett's Familiar Quotations, 10th ed. (1919).
Fables (1668–1679)
“Tis thus we heed no instincts but our own;
Believe no evil till the evil's done.”
Nous n'écoutons d'instincts que ceux qui sont les nôtres,
Et ne croyons le mal que quand il est venu.
Book I (1668), fable 8.
Fables (1668–1679)
“The opinion of the strongest is always the best.”
La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Book I (1668), fable 10 (The Wolf and the Lamb).
Fables (1668–1679)
Varianta: The argument of the strongest is always the best.
“To win a race, the swiftness of a dart availeth not without a timely start.”
Rien ne sert de courir; il faut partir à point.
Book VI (1668), fable 10.
Fables (1668–1679)
“In everything one must consider the end.”
En toute chose il faut considérer la fin.
Book III (1668), fable 5 (The Fox and the Gnat).
Fables (1668–1679)
“We must laugh before we are happy, for fear we die before we laugh at all.”
Jean de La Bruyère, in Du Coeur
Misattributed
“Never sell the bear's skin before one has killed the beast.”
Il ne faut jamais
Vendre la peau de l'ours qu'on ne l'ait mis par terre.
Book V (1668), fable 20.
Fables (1668–1679)
“Help thyself and Heaven will help thee.”
Aide-toi, le ciel t'aidera.
Book VI (1668), fable 17.
Fables (1668–1679)