Molière: Citáty anglicky (strana 3)

Molière byl francouzský dramatik a herec. Citáty anglicky.
Molière: 182   citátů 3757   lajků

“A witty woman is a devil at intrigue.”

Une femme d'esprit est un diable en intrigue.
L'École des Femmes (1662), Act III, sc. iii

“Good heavens! For more than forty years I have been speaking prose without knowing it.”

Par ma foi, il y a plus de quarante ans que je dis de la prose, sans que j'en susse rien.
Act II, sc. iv
Le Bourgeois Gentilhomme (1670)

“I saw him, I say, saw him with my own eyes.”

Molière kniha Tartuffe

Je l'ai vu, dis-je, de mes propres yeux vu.
Act V, sc. iii
Tartuffe (1664)

“The true Amphitryon
Is the Amphitryon who gives dinner.”

Le véritable Amphitryon,
Est l'Amphitryon où l'on dine.
Act III, sc. v
Amphitryon (1666)

“Cover that bosom that I must not see:
Souls are wounded by such things.”

Molière kniha Tartuffe

Couvrez ce sein que je ne saurais voir.
Par de pareils objets les âmes sont blessées.
Act III, sc. ii
Tartuffe (1664)

“Anyone may be an honorable man, and yet write verse badly.”

Molière The Misanthrope

On peut être honnête homme et faire mal des vers.
Act IV, sc. i
Le Misanthrope (1666)

“To pull the chestnuts out of the fire with the cat's paw.”

Tirer les marrons du feu avec la patte du chat.
L'Étourdi (1655), Act III, sc. v

“I always make the first verse well, but I have trouble making the others.”

Je fais toujours bien le premier vers: mais j'ai peine à faire les autres.
'Les Précieuses Ridicules (1659), Act I, sc. xi

“The beautiful eyes of my cash-box.”

Molière kniha Lakomec

Les beaux yeux de ma cassette.
Act V, scene iii
L'Avare (1668)

“The world will not reform for all your meddling.”

Molière The Misanthrope

Et c’est une folie, à nulle autre, seconde,
De vouloir se mêler de corriger le monde.
As published in Le Misanthrope, Molière, tr. Curtis Hidden Page, G.P. Putnam’s Sons (1913), p. 12
Variant translation: Of all follies there is none greater than wanting to make the world a better place.
As contained in The Columbia Dictionary of Quotations, ed. Robert Andrews, Columbia University Press (1993), p.772 : ISBN 0231071949
Act I, sc. 1, lines 155-156 (Philinte)
Le Misanthrope (1666)

“Those whose conduct gives room for talk
Are always the first to attack their neighbors.”

Molière kniha Tartuffe

Ceux de qui la conduite offre le plus à rire
Sont toujours sur autrui les premiers à médire.
Act I, sc. i
Tartuffe (1664)

“Why Opium produces sleep: … Because there is in it a dormitive power.”
Quare Opium facit dormire: … Quia est in eo Virtus dormitiva.

Le Malade Imaginaire (1673), Act III, sc. iii

“You are speaking before a man to whom all Naples is known.”

Molière kniha Lakomec

Vous parlez devant un homme à qui tout Naples est connu.
Act V, scene v
L'Avare (1668)

“If the purpose of comedy be to chastise human weaknesses I see no reason why any class of people should be exempt. This particular failing is one of the most damaging of all in its public consequences and we have seen that the theatre is a great medium of correction. The finest passages of a serious moral treatise are all too often less effective than those of a satire and for the majority of people there is no better form of reproof than depicting their faults to them: the most effective way of attacking vice is to expose it to public ridicule. People can put up with rebukes but they cannot bear being laughed at: they are prepared to be wicked but they dislike appearing ridiculous.”

Molière kniha Tartuffe

Si l’emploi de la comédie est de corriger les vices des hommes, je ne vois pas par quelle raison il y en aura de privilégiés. Celui-ci est, dans l’État, d’une conséquence bien plus dangereuse que tous les autres ; et nous avons vu que le théâtre a une grande vertu pour la correction. Les plus beaux traits d’une sérieuse morale sont moins puissants, le plus souvent, que ceux de la satire ; et rien ne reprend mieux la plupart des hommes que la peinture de leurs défauts. C’est une grande atteinte aux vices que de les exposer à la risée de tout le monde. On souffre aisément des répréhensions ; mais on ne souffre point la raillerie. On veut bien être méchant, mais on ne veut point être ridicule.
Preface http://books.google.com/books?id=HH4fAAAAYAAJ&q=%22On+veut+bien+%C3%AAtre+m%C3%A9chant+mais+on+ne+veut+point+%C3%AAtre+ridicule%22&pg=PT87#v=onepage, as translated by John Wood in The Misanthrope and Other Plays (Penguin, 1959), p. 101
Variant translation http://books.google.com/books?id=vdFMAQAAIAAJ&q=%22People+do+not+mind+being+wicked+but+they+object+to+being+made+ridiculous%22&pg=PA127#v=onepage: People do not mind being wicked; but they object to being made ridiculous.
Tartuffe (1664)

“What the devil was he doing in that galley?”

Molière Les Fourberies de Scapin

Que diable allait-il faire dans cette galère?
Les Fourberies de Scapin (1671), Act II, sc. vi

“On some preference esteem is based;
To esteem everything is to esteem nothing.”

Molière The Misanthrope

Sur quelque préférence une estime se fonde,
Et c'est n'estimer rien qu'estimer tout le monde.
Act I, sc. i
Le Misanthrope (1666)

“Ah that I— You would have it so, you would have it so; George Dandin, you would have it so! This suits you very nicely, and you are served right; you have precisely what you deserve.”

Ah que je— Vous l'avez voulu, vous l'avez voulu, George Dandin, vous l'avez voulu, cela vous sied fort bien, et vous voilà ajusté comme il faut, vous avez justement ce que vous méritez.
Georges Dandin (1668), Act I, sc. vii

“Tell me to whom you are addressing yourself when you say that.
I am addressing myself—I am addressing myself to my cap.”

Molière kniha Lakomec

[J]e veux que tu me dises à qui lu parles quand lu dis cela.
Je parle... je parle à mon bonnet.
Act I, scene iii
L'Avare (1668)

“If everyone were clothed with integrity,
If every heart were just, frank, kindly,
The other virtues would be well-nigh useless,
Since their chief purpose is to make us bear with patience
The injustice of our fellows.”

Molière The Misanthrope

Si de probité tout était revêtu,
Si tous les cœurs était francs, justes et dociles,
La plupart des vertus nous seraient inutiles,
Puisqu'on en met l'usage à pouvoir sans ennui
Supporter dans nos droits l'injustice d'autrui.
Act V, sc. i
Le Misanthrope (1666)

“Doubts are more cruel than the worst of truths.”

Molière The Misanthrope

Les doutes sont fâcheux plus que toute autre chose.
Act III, sc. v
Le Misanthrope (1666)