Paul Valéry: Citáty anglicky (strana 3)

Paul Valéry byl francouzský básník, esejista a filozof. Citáty anglicky.
Paul Valéry: 142   citátů 165   lajků

“This quiet roof, where dove-sails saunter by,
Between the pines, the tombs, throbs visibly.
Impartial noon patterns the sea in flame —
That sea forever starting and re-starting.
When thought has had its hour, oh how rewarding
Are the long vistas of celestial calm!”

Ce toit tranquille, où marchent des colombes,
Entre les pins palpite, entre les tombes;
Midi le juste y compose de feux
La mer, la mer, toujours recommencée
O récompense après une pensée
Qu'un long regard sur le calme des dieux!
Le Cimetière Marin · Online original and translation as "The Graveyard By The Sea" by C. Day Lewis http://unix.cc.wmich.edu/%7Ecooneys/poems/fr/valery.daylewis.html
Variant translations:
The sea, the ever renewing sea!
Charmes ou poèmes (1922)

“What is most beautiful is of necessity tyrannical.”

Eupalinos quoted by Phaedrus, p. 86
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Man can act only because he can ignore.”

Socrates, p. 124
Eupalinos ou l'architecte (1921)

“Now present here, the future takes its time.
The brittle insect scrapes at the dry loam;
All is burnt up, used up, drawn up in air
To some ineffably rarefied solution...
Life is enlarged, drunk with annihilation,
And bitterness is sweet, and the spirit clear.”

Ici venu, l'avenir est paresse.
L'insecte net gratte la sécheresse;
Tout est brûlé, défait, reçu dans l'air
A je ne sais quelle sévère essence . . .
La vie est vaste, étant ivre d'absence,
Et l'amertume est douce, et l'esprit clair.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)

“What grace of light, what pure toil goes to form
The manifold diamond of the elusive foam!
What peace I feel begotten at that source!
When sunlight rests upon a profound sea,
Time's air is sparkling, dream is certainty —
Pure artifice both of an eternal Cause.”

Quel pur travail de fins éclairs consume
Maint diamant d'imperceptible écume,
Et quelle paix semble se concevoir!
Quand sur l'abîme un soleil se repose,
Ouvrages purs d'une éternelle cause,
Le temps scintille et le songe est savoir.
As translated by by C. Day Lewis
Charmes ou poèmes (1922)