Sulla citáty

Lucius Cornelius Sulla , zvaný Felix , byl římský politik, vojevůdce a diktátor v době pozdní fáze existence Římské republiky.

Poprvé na sebe výrazněji upozornil při ukončení konfliktu s numidským králem Jugurthou. Později se vyznamenal během spojenecké války, v důsledku čehož byl zvolen konzulem pro rok 88 př. n. l. V následujících letech vedl v Řecku vítěznou válku proti vojsku pontského krále Mithridata VI. Jako vůdčí postava konzervativní frakce optimátů v římském senátu vytáhl v letech 88 a 83 př. n. l. v čele legií proti Římu, jenž byl ovládaný jeho politickými nepřáteli populáry.

Po vítězství v občanské válce a po získání absolutní moci se Sulla v roce 82 př. n. l. nechal jmenovat diktátorem. Na základě svých neomezených kompetencí uskutečnil poprvé v římských dějinách proskripce, které připravily o život tisíce Římanů. Jím provedené reformy římské ústavy měly za cíl obnovení dominance senátu a oslabení demokratických institucí, především úřadu tribuna lidu. V roce 80 př. n. l. se Sulla vzdal diktatury a nedlouho poté se stáhl z veřejného života do ústraní. Všeobecně se soudí, že jeho hrůzovláda urychlila rozklad staré římské republiky. Jméno tohoto statečného a lstivého politika dodnes symbolizuje nelidskost, krutost a teror. Niccolò Machiavelli se o mnoho staletí později inspiroval Sullovou politickou kariérou a charakterem při tvorbě svého díla Vladař. Wikipedia  

✵ 138 př. n. l. – 78 př. n. l.
Sulla foto
Sulla: 4   citáty 0   lajků

Sulla: Citáty anglicky

“How is this? Ought not the petitioner to speak first, and the conqueror to listen in silence?”

To Mithridates VI of Pontus, at a peace conference, as quoted in " Sylla http://classics.mit.edu/Plutarch/sylla.html" by Plutarch in Plutarch's Lives as translated by John Dryden

“I forgive the many for the sake of the few, the living for the dead.”

On calling an end to the sacking of Athens, after a plea on its behalf by two Athenians loyal to Rome, as quoted in The Story of Rome : From the Earliest Times to the Death of Augustus (1900) by Mary Macgregor; also said to be in a translation of Plutarch's works.

“He ought to have worked at the oar before steering the vessel.”

Upon being handed the head of his enemy Gaius Marius the Younger http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0104%3Aalphabetic+letter%3DM%3Aentry+group%3D10%3Aentry%3Dmarius-bio-2 (Also translated as: "First you must learn to pull an oar, only then can you take the helm")

“No friend ever served me, and no enemy ever wronged me, whom I have not repaid in full.”

His self-made epitaph, as quoted in Heroes of History : A Brief History of Civilization from Ancient Times to the Dawn of the Modern Age (2001) by Will Durant; variant translation: "...nor enemy harmed me"