Macuo Bašó citáty

Macuo Bašó je nejznámější japonský básník a zakladatel básnické formy později nazvané haiku. Pseudonym bašó zvolil podle banánovníku, který mu věnoval v roce 1680 jeden z jeho žáků. Vlastním jménem Macuo Munefusa, zprvu publikoval pod pseudonymem Tósei. Wikipedia  

✵ 1644 – 28. listopad 1694
Macuo Bašó foto
Macuo Bašó: 46   citátů 0   lajků

Macuo Bašó: Citáty anglicky

“Sick on a journey,
my dreams wander
the withered fields.
Bashō's last poem, written while he was dying of a stomach illness.”

Sick on a journey –
over parched fields
dreams wander on.
Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 81 (Translation: Lucien Stryk)
Travelling, sick
My dreams roam
On a withered moor.
(Unknown translator)
Individual poems

“Who mourns makes grief his master.
Who drinks makes pleasure his master.”

Classical Japanese Database, Translation #41 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/41 of a Saga Diary excerpt (Translation: Robert Hass)
Statements
Kontext: It rains during the morning. No visitors today. I feel lonely and amuse myself by writing at random. These are the words:
Who mourns makes grief his master.
Who drinks makes pleasure his master.

“Every day is a journey, and the journey itself is home.”

Bashō Matsuo kniha Oku no Hosomichi

Matsuo Bashō, Narrow Road to the Interior and other writings, Boston, 2000, p. 3 (Translation: Sam Hamill)
Oku no Hosomichi
Varianta: The journey itself is my home.

“Come, see the true
flowers
of this pained world.”

Zdroj: On Love and Barley: Haiku of Basho

“Even in Kyoto/Hearing the cuckoo's cry/I long for Kyoto”

京にても 京なつかしや 時鳥 kyou nitemo kyou natsukashi ya hototogisu Classical Japanese Database, Translation #55 http://carlsensei.com/classical/index.php/translation/view/55 (Translation: Robert Hass) Bird of time – in Kyoto, pining for Kyoto. Basho, On Love and Barley: Haiku of Basho, London, 1985, p. 43 (Translation: Lucien Stryk)
Individual poems