Miguel de Cervantes: Citáty anglicky

Miguel de Cervantes byl španělský spisovatel. Citáty anglicky.
Miguel de Cervantes: 230   citátů 398   lajků

“A bird in the hand is worth two in the bush.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 4.

“Raise a hue and cry.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket.”

Sancho to Don Quixote, in Ch. 9, Peter Anthony Motteux translation (1701).
Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III
Kontext: To withdraw is not to run away, and to stay is no wise action when there is more reason to fear than to hope. 'Tis the part of a wise man to keep himself today for tomorrow, and not venture all his eggs in one basket. And though I am but a clown, or a bumpkin, as you may say, yet I would have you to know I know what is what, and have always taken care of the main chance...

“Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontext: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“Time ripens all things. No man is born wise. Bishops are made of men and not of stones.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33. Note: "Time ripens all things" is the translator's interpolation and does not appear in the original Spanish text.

“I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33, as translated by Pierre Antoine Motteux in The History of the Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha (1701)
Variant translations:
I'm kind-hearted by nature, and full of compassion for the poor; there's no stealing the loaf from him who kneads and bakes; and by my faith it won't do to throw false dice with me; I am an old dog, and I know all about 'tus, tus;' I can be wide-awake if need be, and I don't let clouds come before my eyes, for I know where the shoe pinches me; I say so, because with me the good will have support and protection, and the bad neither footing nor access. And it seems to me that, in governments, to make a beginning is everything; and maybe, after having been governor a fortnight, I'll take kindly to the work and know more about it than the field labour I have been brought up to.
Honesty's the best policy.
Kontext: I was ever charitable and good to the poor, and scorn to take the bread out of another man's mouth. On the other side, by our Lady, they shall play me no foul play. I am an old cur at a crust, and can sleep dog-sleep when I list. I can look sharp as well as another, and let me alone to keep the cobwebs out of my eyes. I know where the shoe wrings me. I will know who and who is together. Honesty is the best policy, I will stick to that. The good shall have my hand and heart, but the bad neither foot nor fellowship. And in my mind, the main point of governing, is to make a good beginning.

“The brave man carves out his fortune, and every man is the son of his own works.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 4.

“I tell thee, that is Mambrino's helmet.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 7.

“There is a time for some things, and a time for all things; a time for great things, and a time for small things.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 35.

“All is not gold that glisters.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 33.

“Tomorrow will be a new day.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 26.

“It is a common proverb, beauteous princess, that diligence is the mother of good fortune.”

Varianta: Diligence is the mother of good fortune
Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book IV, Ch. 19.

“The pen is the tongue of the soul; as are the thoughts engendered there, so will be the things written.”

La pluma es la lengua del alma: cuales fueren los conceptos que en ella se engendraren, tales serán sus escritos.
Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 16, as translated by Henry Edward Watts (1895).

“Thank you for nothing.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 8.

“Are we to mark this day with a white or a black stone?”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 10.

“You are come off now with a whole skin.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 5.

“As ill-luck would have it.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book I, Ch. 2.

“You are taking the wrong sow by the ear.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.

“As they use to say, spick and span new.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part II (1615), Book III, Ch. 58.

“You're leaping over the hedge before you come to the stile.”

Zdroj: Don Quixote de la Mancha (1605–1615), Part I, Book III, Ch. 4.