Florbela Espanca citáty

Florbela Espanca byla brazilská básnířka.

✵ 8. prosinec 1894 – 8. prosinec 1930
Florbela Espanca foto
Florbela Espanca: 14   citátů 9   lajků

Florbela Espanca citáty a výroky

Florbela Espanca: Citáty anglicky

“To live is to not know that one is living”

Diary (20 April, 1930), quoted in Afinado desconcerto (2002), p. 262
Kontext: Sometimes I start looking at the mirror and examining myself, feature by feature: eyes, mouth, shape of the forehead, eyelids curve, the face line... And this vulgar and hideous-looking, grotesque and miserable amalgam, would it know how to do verses? Oh, no! There is something else … but what? After all, why think? To live is to not know that one is living... Why don't I forget that I am living... to live?

“My love! My lover! Beloved Friend!
Grab this wondrous, fleeting moment,
Drink it inside me,
Let’s drink it together to the end!
[…]
And upon returning, love…
Taking mysterious paths along the meadows
On grassy carpets on the forest floor,
We will make a star of our two shadows.”

Meu amor! Meu amante! Meu amigo!
Colhe a hora que passa, hora divina,
Bebe-a dentro de mim, bebe-a comigo!
Sinto-me alegre e forte! Sou menina!
[...]
E à volta, Amor... tornemos, nas alfombras
Dos caminhos selvagens e escuros,
Num astro só as nossas duas sombras!...
Quoted in Florbela Espanca (1995), p. 81
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Passeio ao Campo"

“If you came to see me in the evening,
That time of mild and magic weariness,
When nighttime softly covers everything,
And took me in your arms with tenderness.
[…]
And my lips are like a flower in the sun…
When my eyes are tightly closed with strong desire…
And I hold out my arms to bring you near…”

Se tu viesses ver-me hoje à tardinha,
A essa hora dos mágicos cansaços,
Quando a noite de manso se avizinha,
E me prendesses toda nos teus barcos...
[...]
E é como um cravo ao sol a minha boca...
Quando os olhos se me cerram de desejo...
E os meus braços se estendem para ti...
Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 108
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Se tu viesses ver-me hoje à tardinha"

“Kiss my hands, Love, make them feel caressed
Kiss them as if we two were only siblings,
Two birds singing in the sun and in the same nest.Kiss them, Love!… The wildest fantasy is at my fingertips
To hold those kisses locked within my hands
The kisses that I dreamed were for my lips!”

Beija-me as mãos, Amor, devagarinho...
Como se os dois nascessemos irmãos,
Aves cantando, ao sol, no mesmo ninho...<p>Beija-mas bem!... Que fantasia louca
Guardar assim, fechados, nestas mãos,
Os beijos que sonhei pra minha boca!
Quoted in Presença literária (2001), p. 70
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Amiga"

“What kind of magic potion
Did you give me from that jar?
That I forget who I am
But always know who you are…”

Que filtro embriagante
Me deste tu a beber?
Até me esqueço de mim
E não te posso esquecer...
Quoted in Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 191
Translation by John D. Godinho

“All of my love letters are nothing more than the realization of my need to make phrases.”

Todas as minhas cartas de amor não são mais que a realização da minha necessidade de fazer frases.
Diary (16 July, 1930), quoted in Afinado desconcerto (2002), p. 272

“I dream I am the chosen Poet,
Who knows all there is to know on Earth,
The one whose inspiration’s pure and perfect,
And captures infinity in a verse!I dream a verse of mine has all the brightness
To light the whole world! And it will please
Even those who long and die of sadness!
And even wise, unhappy souls it will appease.”

Sonho que sou a Poetisa eleita,
Aquela que diz tudo e tudo sabe,
Que tem a inspiração pura e perfeita,
Que reúne num verso a imensidade!<p>Sonho que um verso meu tem claridade
Para encher todo o mundo! E que deleita
Mesmo aqueles que morrem de saudade!
Mesmo os de alma profunda e insatisfeita!
Quoted in Trocando olhares (1994), p. 131
Translated by John D. Godinho
Book of Sorrows (1919), "Vaidade"

“All is so calm and chaste, so like a dream.
That looking at this masterpiece of God, I ask myself
Where is there a painter, an artist so supreme,So profoundly wise as to unfurl
A canvas with a more arresting scene,
More delicate and beautiful in this World?”

Tudo é tranquilo e casto e sonhador...
Olhando esta paisagem que é uma tela
De Deus, eu penso então: Onde há pintor<p>Onde há artista de saber profundo,
Que possa imaginar coisa mais bela,
Mais delicada e linda neste Mundo?
Juvenilia: versos inéditos de Florbela Espanca (1946), p. 56
Translated by John D. Godinho
Juvenília (1931), No meu Alentejo

“To be a poet is to be taller, to be bigger
Than men! It is to bite as if you’re kissing!
It is to give alms, although you are a beggar like
King of the Realm where only pain is missing!It is to have a thousand desires for splendor
And do not even know what we want!
It is to have inside yourself a flaming star,
It is to have the condor’s mighty claw and wing!It is to be hungry, to be thirsty of Infinity!
By helmet, golden and satin mornings…
It is to condense the world into one lonely cry!And it is loving you, thus, hopelessly…
And it is you being soul, and blood, and life in me
And tell it singing to everyone!”

Ser poeta é ser mais alto, é ser maior
Do que os homens! Morder como quem beija!
É ser mendigo e dar como quem seja
Rei do Reino de Áquem e de Além Dor!<p>É ter de mil desejos o esplendor
E não saber sequer que se deseja!
É ter cá dentro um astro que flameja,
É ter garras e asas de condor!<p>É ter fome, é ter sede de Infinito!
Por elmo, as manhas de oiro e de cetim...
É condensar o mundo num só grito!<p>E é amar-te, assim, perdidamente...
É seres alma, e sangue, e vida em mim
E dizê-lo cantando a toda a gente!
Quoted in Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 163
Translated http://emocaoeeuforia.wordpress.com/2012/12/10/beautiful-flower-flor-bela/ by Isabel Teles
The Flowering Heath (1931), "Perdidamente"

“I want to love, to love heedlessly!
To love for the sake of loving: Here…there…
This one, that other and everyone…
To love! To love! And love no one!
[…]
He who loves someone and says that love’s fire
Can last a lifetime is nothing but a liar!”

Eu quero amar, amar perdidamente!
Amar só por amar: aqui... além...
Mais Este e Aquele, o Outro e toda a gente...
Amar! Amar! E não amar ninguém!
[...]
Quem disser que se pode amar alguém
Durante a vida inteira é porque mente!
Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 110
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Amar!"

“Your hands tremble as they caress and woo me…
My amber body, harmonious and young,
Is like a jasmin vine deliciously high-strung
Drunk with sunlight, with pleasure and perfume!”

As tuas mãos tacteiam-me a tremer...
Meu corpo de âmbar, harmonioso e moço
É como um jasmineiro em alvoroço
Ébrio de sol, de aroma, de prazer!
Quoted in Florbela Espanca (1984), p. 13
Translated by John D. Godinho
The Flowering Heath (1931), "Toledo"

“The soul of a poetess is all made of light, like that of the stars: it doesn’t blind the onlooker, it illuminates…”

As almas das poetisas são todas feitas de luz, como as dos astros: não ofuscam, iluminam...
Contos – À Margem dum Soneto (O Dominó Preto); quoted in Citações e Pensamentos de Florbela Espanca (2012), p. 39
Translation http://www.vidaslusofonas.pt/florbela_espanca2.htm by John D. Godinho

“The love I feel for you
Is so deep and runs so true
That I even love the longing
That I feel because of you.”

Tenho por ti uma paixão
Tão forte tão acrisolada,
Que até adoro a saudade
Quando por ti é causada
Quoted in Citações e pensamentos de Florbela Espanca (2011), p. 192
Translation by John D. Godinho

Podobní autoři

Jorge Amado foto
Jorge Amado 8
brazilský spisovatel
Ayrton Senna foto
Ayrton Senna 3
brazilský závodník
Paulo Coelho foto
Paulo Coelho 219
brazilský textař a spisovatel
Maya Angelou foto
Maya Angelou 35
americká autorka a básnířka
Margaret Atwood foto
Margaret Atwood 6
kanadská spisovatelka
Lourenço Filho foto
Lourenço Filho 2
brazilský pedagog
Affonso Celso Pastore foto
Affonso Celso Pastore 3
brazilský ekonom