Julio Cortázar citáty

Julio Cortázar byl prozaik, básník, dramatik, esejista, novinář a překladatel argentinského původu. Cortázar je spolu s Borgesem a Casaresem považován za tvůrce nové podoby laplatské fantastické povídky. Svoji první knihu, sbírku sonetů Presencia , vydal pod pseudonymem Julio Denis. Wikipedia  

✵ 26. srpen 1914 – 12. únor 1984
Julio Cortázar foto

Díla

Nebe, peklo, ráj
Nebe, peklo, ráj
Julio Cortázar
Julio Cortázar: 30   citátů 1   lajk

Julio Cortázar citáty a výroky

Julio Cortázar: Citáty anglicky

“In quoting others, we cite ourselves.”

Julio Cortázar kniha Around the Day in Eighty Worlds

Zdroj: Around the Day in Eighty Worlds

“Memory is a mirror that scandalously lies.”

Julio Cortázar kniha Around the Day in Eighty Worlds

Zdroj: Around the Day in Eighty Worlds

“We no longer believe because it is absurd: it is absurd because we must believe.”

Julio Cortázar kniha Around the Day in Eighty Worlds

Zdroj: Around the Day in Eighty Worlds

“Now I am an axolotl.”

Zdroj: Blow-Up and Other Stories

“Wordplay hides a key to reality that the dictionary tries in vain to lock inside every free word.”

Julio Cortázar kniha Around the Day in Eighty Worlds

Zdroj: Around the Day in Eighty Worlds

“We went around without looking for each other, but knowing we went around to find each other.”

Julio Cortázar kniha Nebe, peklo, ráj

Zdroj: Rayuela (Hopscotch) (1963), Chapter 1.

“(memory is) A strange echo, which stores its replicas according to some other acoustic than consciousness or expectation.”

Julio Cortázar kniha Around the Day in Eighty Worlds

Zdroj: Around the Day in Eighty Worlds

“Nothing is lost if one has the courage to proclaim that all is lost and we must begin anew.”

Julio Cortázar kniha Nebe, peklo, ráj

Nada está perdido si se tiene el valor de proclamar que todo está perdido y hay que empezar de nuevo.
Zdroj: Rayuela (Hopscotch) (1963), Chapter 71.

“"Hair loss and retrieval" (Translation of "Pérdida y recuperación del pelo")


To combat pragmatism and the horrible tendency to achieve useful purposes, my elder cousin proposes the procedure of pulling out a nice hair from the head, knotting it in the middle and droping it gently down the hole in the sink. If the hair gets caught in the grid that usually fills in these holes, it will just take to open the tap a little to lose sight of it.


Without wasting an instant, must start the hair recovery task. The first operation is reduced to dismantling the siphon from the sink to see if the hair has become hooked in any of the rugosities of the drain. If it is not found, it is necessary to expose the section of pipe that goes from the siphon to the main drainage pipe. It is certain that in this part will appear many hairs and we will have to count on the help of the rest of the family to examine them one by one in search of the knot. If it does not appear, the interesting problem of breaking the pipe down to the ground floor will arise, but this means a greater effort, because for eight or ten years we will have to work in a ministry or trading house to collect enough money to buy the four departments located under the one of my elder cousin, all that with the extraordinary disadvantage of what while working during those eight or ten years, the distressing feeling that the hair is no longer in the pipes anymore can not be avoided and that only by a remote chance remains hooked on some rusty spout of the drain.


The day will come when we can break the pipes of all the departments, and for months to come we will live surrounded by basins and other containers full of wet hairs, as well as of assistants and beggars whom we will generously pay to search, assort, and bring us the possible hairs in order to achieve the desired certainty. If the hair does not appear, we will enter in a much more vague and complicated stage, because the next section takes us to the city's main sewers. After buying a special outfit, we will learn to slip through the sewers at late night hours, armed with a powerful flashlight and an oxygen mask, and explore the smaller and larger galleries, assisted if possible by individuals of the underworld, with whom we will have established a relationship and to whom we will have to give much of the money that we earn in a ministry or a trading house.


Very often we will have the impression of having reached the end of the task, because we will find (or they will bring us) similar hairs of the one we seek; but since it is not known of any case where a hair has a knot in the middle without human hand intervention, we will almost always end up with the knot in question being a mere thickening of the caliber of the hair (although we do not know of any similar case) or a deposit of some silicate or any oxide produced by a long stay against a wet surface. It is probable that we will advance in this way through various sections of major and minor pipes, until we reach that place where no one will decide to penetrate: the main drain heading in the direction of the river, the torrential meeting of detritus in which no money, no boat, no bribe will allow us to continue the search.


But before that, and perhaps much earlier, for example a few centimeters from the mouth of the sink, at the height of the apartment on the second floor, or in the first underground pipe, we may happen to find the hair. It is enough to think of the joy that this would cause us, in the astonished calculation of the efforts saved by pure good luck, to choose, to demand practically a similar task, that every conscious teacher should advise to its students from the earliest childhood, instead of drying their souls with the rule of cross-multiplication or the sorrows of Cancha Rayada.”

Historias de Cronopios y de Famas (1962)

“Traslation: Now it happens that turtles are great speed enthusiasts, which is natural.
The esperanzas know that and don't bother themselves about it.
The famas know it, and make fun of it.
The cronopios know it, and each time they meet a turtle, they haul out the box of colored chalks, and on the rounded blackboard of the turtle's shell they draw a swallow.”

'Ahora pasa que las tortugas son grandes admiradoras de la velocidad, como es natural. Las esperanzas lo saben, y no se preocupan. Los famas lo saben, y se burlan. Los cronopios lo saben, y cada vez que encuentran una tortuga, sacan la caja de tizas de colores y sobre la redonda pizarra de la tortuga dibujan una golondrina.'
Historias de Cronopios y de Famas (1962)

“And after doing all they do they rise from their bed, they bathe, powder and perfume their persons, they dress, and gradually return to being what they are not.”

Julio Cortázar kniha Un tal Lucas

Un tal Lucas (1979)
Originál: (es) 'AMOR 77'
Y después de hacer todo lo que hacen, se levantan, se bañan, se entalcan, se perfuman, se peinan, se visten, y así progresivamente van volviendo a ser lo que no son.

Podobní autoři

Jorge Luis Borges foto
Jorge Luis Borges 8
argentinský spisovatel povídek, esejista, básník a překlada…
Che Guevara foto
Che Guevara 27
argentinský marxistický revolucionář
Alejandro Dolina foto
Alejandro Dolina 2
argentinský hlasatel
Gilbert Cesbron foto
Gilbert Cesbron 16
francouzský spisovatel
Oliver Herford foto
Oliver Herford 3
americký spisovatel
Sándor Márai foto
Sándor Márai 4
maďarský spisovatel
Heinrich Böll foto
Heinrich Böll 6
německý spisovatel, romanopisec a spisovatel novel
Michel Quoist foto
Michel Quoist 19
francouzský spisovatel
Luciano De Crescenzo foto
Luciano De Crescenzo 1
italský spisovatel
Dino Serge Pitigrilli foto
Dino Serge Pitigrilli 29
italský spisovatel