Rainer Maria Rilke citáty
strana 6
32 citátů plných hluboké moudrosti a inspirace pro život

Prozkoumejte hlubokou moudrost Rainera Marii Rilkeho prostřednictvím podnětných citátů a objevte složitost života. Jeho slova inspirují k odvaze, lásce a otevřenému srdci na cestě životem - od přijetí krásy existence až po nalezení útěchy v nezodpovězených otázkách.

Rainer Maria Rilke byl jedním z nejvýznamnějších německy píšících lyriků přelomu 19. a 20. století. Jeho tvorba je silně symbolická a zabývá se hlavně spiritualitou, hledáním smyslu života, láskou a smrtí. Je známý jako „básník smrti“ a byl ovlivněn Pražským kruhem a generací Jung-Prag.

Rilke se narodil v Praze a jeho matka mu vytvořila silný vztah k poezii. Po ukončení školní docházky se věnoval soukromému studiu a poté se věnoval studiu literatury, dějin umění a filozofie na univerzitě v Praze a Mnichově. Po studiích cestoval, měl blízké vztahy s několika ženami a korespondoval s významnými spisovateli a básníky. Jeho nejvýznamnějšími díly jsou sbírky Duinské elegie a Sonety Orfeovi. Rilke zemřel v roce 1926 na leukemii ve švýcarském sanatoriu Valmont.

✵ 4. prosinec 1875 – 29. prosinec 1926
Rainer Maria Rilke foto
Rainer Maria Rilke: 209   citátů 234   lajků

Rainer Maria Rilke nejznámější citáty

„Vůle má malý význam, stěžování si a sláva nic neznamenají. Otevřenost, trpělivost, vnímavost a samota jsou všechno.“

Varianta: Málo je důležitá vůle, nic není stěžování, stejně jako sláva. Otevřenost, trpělivost, pochopení, samota je všechno.

Rainer Maria Rilke: Citáty o lásce

Rainer Maria Rilke: Citáty o životě

„Pohleď, vždyť žiji. Z čeho? Ani dětství ani budoucna
mi neubývá..... Přemíra bytí
tryská mi ze srdce.“

Zdroj: Elegie z Duina, Devátá elegie, překlad Jiří Kostelecký

Tento překlad čeká na kontrolu. Je překlad správně?

Rainer Maria Rilke citáty a výroky

„Je to jako se zrcadlem, člověk nic nechápe, je pouze vtažen do tajemství jeho nepostižitelnosti. Celý den má hlavu plnou představ, ale ani jedinou nedokáže podepřít důkazy. Benátky jsou záležitost víry.“

Zdroj: [Ackroyd, Peter, Peter Ackroyd, Benátky - příběh nejromatičtějšího města na Zemi, BBart, Praha, 2010, Věčné téma: žena, 16, česky]

Rainer Maria Rilke: Citáty anglicky

“How shall I hold on to my soul, so that
it does not touch yours? How shall I lift
it gently up over you on to other things?
I would so very much like to tuck it away
among long lost objects in the dark,
in some quiet, unknown place, somewhere
which remains motionless when your depths resound.
And yet everything which touches us, you and me,
takes us together like a single bow,
drawing out from two strings but one voice.
On which instrument are we strung?
And which violinist holds us in his hand?
O sweetest of songs.”

Rainer Maria Rilke kniha New Poems

Wie soll ich meine Seele halten, daß
sie nicht an deine rührt? Wie soll ich sie
hinheben über dich zu andern Dingen?
Ach gerne möchte ich sie bei irgendetwas
Verlorenem im Dunkel unterbringen
an einer fremden stillen Stelle, die
nicht weiterschwingt, wenn diene Tiefen schwingen.
Doch alles, was uns anrührt, dich und mich,
nimmt uns zusammen wie ein Bogenstrich,
die aus zwei Saiten eine Stimme zieht.
Auf welches Instrument sind wir gespannt?
Und welcher Geiger hat uns in der Hand?
O süßes Lied.
Liebes-Lied (Love Song) (as translated by Cliff Crego)
Neue Gedichte (New Poems) (1907)

“His tired gaze - from passing endless bars -
has turned into a vacant stare which nothing holds.
To him there seem to be a thousand bars,
and out beyond these bars exists no world. His supple gait, the smoothness of strong strides
that gently turn in ever smaller circles
perform a dance of strength, centered deep within
a will, stunned, but untamed, indomitable. But sometimes the curtains of his eyelids part,
the pupils of his eyes dilate as images
of past encounters enter while through his limbs
a tension strains in silence
only to cease to be, to die within his heart.”

Rainer Maria Rilke kniha The Panther

Sein Blick ist vom Vorübergehen der Stäbe
so müd geworden, daß er nichts mehr hält.
Ihm ist, als ob es tausend Stäbe gäbe
und hinter tausend Stäben keine Welt.<p>Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
in der betäubt ein großer Wille steht.<p>Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
sich lautlos auf—. Dann geht ein Bild hinein,
geht durch der Glieder angespannte Stille—
und hört im Herzen auf zu sein.
As translated by Albert Ernest Flemming
Der Panther (The Panther) (1907)

“Surely all art is the result of one’s having been in danger, of having gone through an experience all the way to the end, where no one can go any further.”

Letter to his wife, reprinted in Rilke’s Letters on Cézanne (1952, trans. 1985). (June 24, 1907)
Rilke's Letters

“I could give you no advice but this: to go into yourself and to explore the depths where your life wells forth.”

Rainer Maria Rilke kniha Letters to a Young Poet

Letter One (17 February 1903)
Letters to a Young Poet (1934)

“They more adeptly bend the willow's branches
who have experience of the willow's roots.”

Rainer Maria Rilke kniha Sonnets to Orpheus

Sonnet 6 (as translated by Edward Snow)
Sonnets to Orpheus (1922)

“Lord: it is time. The summer was immense.
Let thine shadows upon the sundials fall,
and unleash the winds upon the open fields.”

Rainer Maria Rilke kniha The Book of Images

Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Herbsttag (Autumn Day) (as translated by Cliff Crego)
Das Buch der Bilder (The Book of Images) (1902)

“Everywhere I am folded, there I am a lie.”

As quoted in News of the Universe : Poems of Twofold Consciousness (1995) by Robert Bly, p. 125

“A thought struck me abruptly: My God, you do exist, then. There are proofs of Your existence. I had forgotten them all, and never demanded any either, for what an overwhelming obligation would come with this certainty. And yet that is what is now being shown to me.”

Rainer Maria Rilke kniha The Notebooks of Malte Laurids Brigge

Originál: (de) Mein Gott, fiel es mir mit Ungestüm ein, so bist du also. Es giebt Beweise für deine Existenz. Ich habe sie alle vergessen und habe keinen je verlangt, denn welche unge heuere Verpflichtung läge in deiner Gewißheit. Und doch, nun wird mirs gezeigt.
Zdroj: The Notebooks of Malte Laurids Brigge (1910), p. 135

Podobní autoři

Stefan Zweig foto
Stefan Zweig 51
rakouský básník, překladatel a romanopisec
Alexander Roda Roda foto
Alexander Roda Roda 23
rakouský spisovatel
Nino Salvaneschi foto
Nino Salvaneschi 1
italský básník, spisovatel a novinář
Ilja Grigorjevič Erenburg foto
Ilja Grigorjevič Erenburg 13
rusko-sovětský spisovatel a básník
Joseph Rudyard Kipling foto
Joseph Rudyard Kipling 25
anglický spisovatel povídek, básník a romanopisec
Robert Lee Frost foto
Robert Lee Frost 47
americký básník
Dušan Radovič foto
Dušan Radovič 74
srbský básník
Charles Bukowski foto
Charles Bukowski 152
americký básník a spisovatel
Gabriele d'Annunzio foto
Gabriele d'Annunzio 4
italský spisovatel, básník, novinář a dramatik
William Golding foto
William Golding 9
britský spisovatel, básník, dramatik a laureát Nobelovy cen…