„Nechci, aby se mýmu synkovi někdo snažil vymejvat mozek. Mně se tady nelíbí. Když budu bydlet v Anglii, neznamená to, že budu psát o Angličanech – určitě budu dál psát o Polácích. V Polsku se věci vyvíjejí úplně špatným směrem, stává se z něj klerikální stát, nemůžu tam vydržet.“
o své emigraci
Zdroj: [Jeništa, Jan, Krasnowolski, Jan: Klatka, iliteratura.cz, 2007-02-23, 2011-03-01, http://www.iliteratura.cz/Clanek/20625/krasnowolski-jan-klatka]
Pomozte nám doplnit zdroj, originální znění a další informace
Podobné citáty

„Nesnažte se být dokonalí. Buďte úplní.“

„S poctivostí nejdál dojdeš. To ale neznamená, že se ti tam bude líbit.“

Ani jeden z uvedených „citátů" se nenachází v žádném Voltairově spisu nebo dopisu. V roce 1906 byl vydán anekdoticky psaný životopis Voltaira The Friends of Voltaire [Přátelé Voltaira], který napsala anglická spisovatelka Evelyn Beatrice Hall(ová). Je v něm i věta „I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it"; autorka chtěla touto větou vyjádřit Voltairův postoj k nesnášenlivosti, nešlo o citát z nějaké Voltairovy písemnosti, ale věta začala být citována jako slova Voltairova. S další verzí („Pane abbé...") přišel roku 1963 Norbert Guteman v knize A Book of French Quotations; tvrdil, že tuto větu napsal Voltaire v dopisu abbému Le Riche z 6. 2. 1770. Ve zmíněném dopisu však taková věta není.
Zdroj: Marjorie B. Garber, Quotation marks, Routledge, 2003, (ISBN 0-415-93746-9), s. 20.
Zdroj: Viz např. Oeuvres complètes de Voltaire. Tome LXXI. Correspondance generale. Tome X. Quatrieme edition. Paris: Baudouin freres, 1828. [Uvedený dopis je otištěn na str. 17–18.]

„Někomu je špatně od žaludku, někomu od srdce. Mně je zle od mozku.“

„Úplně se nebudeme chápat nikdy. Ale budeme a můžeme daleko více než chápat.“