Anna Andrejevna Achmatovová citáty a výroky
Anna Andrejevna Achmatovová: Citáty anglicky
“I seem to myself, as in a dream,
An accidental guest in this dreadful body.”
Zdroj: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“Your voice is wild and simple.
You are untranslatable
Into any one tongue.”
Zdroj: The Complete Poems of Anna Akhmatova
"This Cruel Age has deflected me..." (1944)
Zdroj: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Zdroj: The Complete Poems of Anna Akhmatova
Zdroj: The Akhmatova Journals, Volume I: 1938-1941
“You will hear thunder and remember me,
And think: "she wanted storms.”
Varianta: You will hear thunder and remember me,
and think: she wanted storms...
Translated by Judith Hemschemeyer from Complete Poems of Anna Akhmatova (1989)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), The Sentence
Kontext: Today I have so much to do:
I must kill memory once and for all,
I must turn my soul to stone,
I must learn to live again—
Unless... Summer's ardent rustling
Is like a festival outside my window.
“Regarding myself as a mere echo,
Cave-like, unintelligible and nocturnal…”
Zdroj: The Complete Poems of Anna Akhmatova
“All has been looted, betrayed, sold;
black death's wing flashed ahead.”
"Looted" (1921), as translated by Dmitri Obolensky
Stars of death stood
Above us, and innocent Russia
Writhed under bloodstained boots, and
Under the tyres of Black Marias.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Prologue
"The First Long Range Artillery Fire On Leningrad," translation by Daniela Gioseffi (1993) http://users.tellurian.net/wisewomensweb/OnPrgudc.html
"I Don't Know If You're Alive Or Dead" (1915)
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), To Death
Departures (1964), translated by Michael Cuanach http://web.archive.org/20041217155724/members.tripod.com/~Cuanach/anna.html
I am not one of those who left the land..." (1922), translated in Poems of Akhmatova (1973) by Stanley Kunitz and Max Hayward
Variant translations:
Memory of sun fades in my heart
What is this? Darkness? Maybe! —
During the night comes
winter.
"Memory of the Sun" (alternate translation by Paula Goodman)
Thinking Of The Sun (1911)
The mountains bow before this anguish,
The great river does not flow.
In mortal sadness the convicts languish;
The bolts stay frozen.
Translated by D. M. Thomas
Requiem; 1935-1940 (1963; 1987), Dedication