„Mnozí hledají smysl života se skrytou obavou, že by snad mohl být v práci.“
„V třiasedmdesáti jsem částečně porozuměl podstatě zvířat, ptáků, hmuzu a ryb a životu trav a rostlin. Do šestaosmdesáti hodlám pokročit dál, v devadesáti prohlédnu až ke skrytému smyslu, ke stovce snad dosáhnu božské úrovně. Až mi bude sto deset, každý pod a každá čára ožijí vlastním životem.“
Originál
All I have produced before the age of seventy is not worth taking into account. At seventy-three I have learned a little about the real structure of nature, of animals, plants, trees, birds, fishes and insects. In consequence when I am eighty, I shall have made still more progress. At ninety I shall penetrate the mystery of things; at one hundred I shall certainly have reached a marvelous stage; and when I am a hundred and ten, everything I do, be it a dot or a line, will be alive. I beg those who live as long as I to see if I do not keep my word. Written at the age of seventy five by me, once Hokusai, today Gwakyo Rojin, the old man mad about drawing.
On one of his pseudonom, Gyakyo Rojin. He may have said the above in his late life definitely, since he began to use the name Gwakyo Rojin in 1843.
Attributed
Pomozte nám doplnit zdroj, originální znění a další informace
Podobné citáty
„Každá další úroveň vašeho života bude vyžadovat jiné já.“
Zdroj: Facebook

Zdroj: [Covey, Stephen R., 7 návyků skutečně efektivních lidí, Management Press, Praha, 2009, 978-80-7261-156-0, 123]

„Každý hledá u druhého svou vlastní podstatu.“
Zdroj: [Lukavec, Jan, Rubáš, Stanislav (ed.): Slovo za slovem. S překladateli o překládání, iliteratura.cz, 2012-10-19, 2012-12-11, http://www.iliteratura.cz/Clanek/30681/rubas-stanislav-ed-slovo-za-slovem-s-prekladateli-o-prekladani]