„Z obtížnosti překladu jsem byl zpočátku tak rezignovaný, že jsem měl skutečnou zlost na knihu a autora.“

o Odysseovi Jamese Joyce
Originál: (de) Unter der Schwierigkeit der Übersetzung war ich am Anfang so resigniert, daß ich eine richtige Wut hatte auf das Buch und den Mann.
Zdroj: [Zum Schreien schwierig, zeit.de, 1976-01-30, 2013-10-12, http://www.zeit.de/1976/06/zum-schreien-schwierig]

Převzato z Wikiquote. Poslední aktualizace 3. června 2021. Historie

Pomozte nám doplnit zdroj, originální znění a další informace

Máte bližší detaily o citátu "Z obtížnosti překladu jsem byl zpočátku tak rezignovaný, že jsem měl skutečnou zlost na knihu a autora." — Hans Wollschläger?
Hans Wollschläger foto
Hans Wollschläger 1
německý spisovatel 1935–2007

Podobné citáty

Agatha Christie foto
Gabriel Laub foto
Paulo Coelho foto
Karel Čapek foto

„Jakýkoliv překlad do angličtiny může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je čeština, překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa.“

Pavel Mandys (1972) český kritik a publicista

Zdroj: [Bumba, Jan, Jáchym Topol je navržen nacenu deníku Independent, rozhlas.cz, 2011-03-11, 2011-03-31, http://www.rozhlas.cz/zpravy/literatura/_zprava/863540]

„Jako autoři detektivek se snažíme, aby naše knihy prováděly jakousi diagnózu současnosti a měly hlubší poselství, a aby mluvily o nás samých.“

Originál: (pl) Jako autorzy kryminałów staramy się, by nasze książki niosły jakąś diagnozę współczesności i głębsze przesłanie, jak również mówiły o nas samych.
Zdroj: [Czar Poznania i jego gwary w nowym kryminale Ćwirleja, polskieradio.pl, 2015-10-22, 2015-10-29, http://www.polskieradio.pl/13/173/Artykul/1537654,Uwielbiany-i-znienawidzony-Ireneusz-Iredynski]

Gabriel Laub foto

„Čím bývá kniha?
Ze srdce autorova
sejmutá tíha“

Ladislav Rusek (1927–2012) český básník, grafik, ilustrátor a pedagog

Zdroj: sbírka PTÁM SE. Olomouc 2009.

Související témata