„Jakýkoliv překlad do angličtiny může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je čeština, překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa.“

—  Pavel Mandys, Source: [Bumba, Jan, Jáchym Topol je navržen nacenu deníku Independent, rozhlas.cz, 2011-03-11, 2011-03-31, http://www.rozhlas.cz/zpravy/literatura/_zprava/863540]
Pavel Mandys foto
Pavel Mandys1
český kritik a publicista 1972
Reklama

Podobné citáty

Ronald Reagan foto

„Angličtina je jazykem mé lásky, jelikož můj manžel byl Angličan, francouzština jazykem mysli a ruština jazykem duše.“

—  Katerina Anghelaki-Rooke řecká básnířka 1939
Source: Katerina Anghelaki-Rooke na pwf.cz http://www.pwf.cz/archivy/autori/katerina-anghelaki-rooke/cz/

Reklama
François Mitterrand foto

„Dnešní Francie je ohrožena angličtinou…Může si země, která postavila raketu Ariane, dovolit přijít o svůj jazyk?“

—  François Mitterrand 21. prezident Francouzské republiky 1916 - 1996
[(en) France today is threatened by English.... Can a country that can built the Ariane rocket afford to lose its language?] (v projevu k Francouzské akademii) Source: [Harriss, Joseph, About France, iUniverse, 2005, 978-0-59534-695-0, 13, anglicky]

Arthur Symons foto
Vittorio De Siza foto
Alexandr Ovečkin foto

„Někdy bych rád řekl vtip, ale moje angličtina není dokonalá. Někdy lidé netuší, o čem mluvím.“

—  Alexandr Ovečkin ruský hokejista 1985
Source: Caps' Ovechkin says he is not ready to wear the 'C', The Chronicle Herald, 6. 9. 2006, s. D3

„Z obtížnosti překladu jsem byl zpočátku tak rezignovaný, že jsem měl skutečnou zlost na knihu a autora.“

—  Hans Wollschläger německý spisovatel 1935 - 2007
(de) Unter der Schwierigkeit der Übersetzung war ich am Anfang so resigniert, daß ich eine richtige Wut hatte auf das Buch und den Mann. o Odysseovi Jamese Joyce Source: [Zum Schreien schwierig, zeit.de, 1976-01-30, 2013-10-12, http://www.zeit.de/1976/06/zum-schreien-schwierig]

George Bernard Shaw foto

„Z bohaté slovní i mluvnické soustavy ruského jazyka přejala obrozující se spisovná čeština značné množství výrazových prostředků, které z ní částečně přešly do celého jazyka.“

—  František Trávníček český československý politik, akademik, esejista, lexikograf, lingvista, profesor, publicista, vysokoškolský pedagog a … 1888 - 1961
Source: TRÁVNÍČEK, František. Proč jsem komunistou. In: Dnešek 1, 1946, č. 6, s. 103—104. – dostupné též online http://www.pritomnost.cz/archiv/cz/1946/7.pdf

Robert Lee Frost foto
William Somerset Maugham foto
Citát „Tanec nepotřebuje žádný překlad.“

„Pro mne překládat neznamená vyrobit klon. Překlad se má podobat originálu tak, jako syn otci, to je vše.“

—  David Bellos britský překladatel a autor
Source: [Cosculluela, Veronika, Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?, iliteratura.cz, 2013-03-18, 2013-06-03, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31461/bellos-david-is-that-a-fish-in-your-ear]

Ronald Reagan foto

„Příliš mnoho Salto (v překladu soli) škodí vašemu zdraví.“

—  Ronald Reagan americký politik, 40. prezident Spojených států 1911 - 2004

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“