„Jakýkoliv překlad do angličtiny může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je čeština, překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa.“

Zdroj: [Bumba, Jan, Jáchym Topol je navržen nacenu deníku Independent, rozhlas.cz, 2011-03-11, 2011-03-31, http://www.rozhlas.cz/zpravy/literatura/_zprava/863540]

Poslední aktualizace 21. května 2020. Historie
Pavel Mandys foto
Pavel Mandys1
český kritik a publicista 1972

Podobné citáty

„Angličtina je jazykem mé lásky, jelikož můj manžel byl Angličan, francouzština jazykem mysli a ruština jazykem duše.“

—  Katerina Anghelaki-Rooke řecká básnířka 1939 - 2020

Zdroj: Katerina Anghelaki-Rooke na pwf.cz http://www.pwf.cz/archivy/autori/katerina-anghelaki-rooke/cz/

Ronald Reagan foto

„Nejděsivější slova, jaká v angličtině jsou: Jsem z vlády a přišel jsem pomoct.“

—  Ronald Reagan americký politik, 40. prezident Spojených států 1911 - 2004

Originál: (en) The nine most terrifying words in the English language are: I'm from the government and I'm here to help. Source: The President's 38th news conference,Hyatt Regency Hotel, Chicago, ILLINOIS Dostupné online. https://www.reaganlibrary.gov/research/speeches/081286d
/ Výroky

François Mitterrand foto

„Dnešní Francie je ohrožena angličtinou…Může si země, která postavila raketu Ariane, dovolit přijít o svůj jazyk?“

—  François Mitterrand 21. prezident Francouzské republiky 1916 - 1996

[(en) France today is threatened by English.... Can a country that can built the Ariane rocket afford to lose its language?]
(v projevu k Francouzské akademii)
Zdroj: [Harriss, Joseph, About France, iUniverse, 2005, 978-0-59534-695-0, 13, anglicky]

Arthur Symons foto
Paolo Genovese foto
Alexandr Ovečkin foto

„Někdy bych rád řekl vtip, ale moje angličtina není dokonalá. Někdy lidé netuší, o čem mluvím.“

—  Alexandr Ovečkin ruský hokejista 1985

Zdroj: Caps' Ovechkin says he is not ready to wear the 'C', The Chronicle Herald, 6. 9. 2006, s. D3

Vittorio De Siza foto
Theodore Roosevelt foto
Miloš Zeman foto

„Víte, co to znamená ‚pussy‘ v angličtině? Kunda. Takže s prominutím, v textech této skupiny je kunda sem, kunda tam – opravdu dokonalý případ politického vězně jako vyšitej.“

—  Miloš Zeman prezident České republiky 1944

o ruské skupině Pussy Riot
Zdroj: [Salajka, Honza, Miloš Zeman - Kunda sem, kunda tam, http://www.youtube.com/watch?v=cI_2-5-ZAEM, YouTube, 201-0-1, 2018-02-01]

„Z obtížnosti překladu jsem byl zpočátku tak rezignovaný, že jsem měl skutečnou zlost na knihu a autora.“

—  Hans Wollschläger německý spisovatel 1935 - 2007

o Odysseovi Jamese Joyce
Originál: (de) Unter der Schwierigkeit der Übersetzung war ich am Anfang so resigniert, daß ich eine richtige Wut hatte auf das Buch und den Mann.
Zdroj: [Zum Schreien schwierig, zeit.de, 1976-01-30, 2013-10-12, http://www.zeit.de/1976/06/zum-schreien-schwierig]

George Bernard Shaw foto
Robert Lee Frost foto
William Somerset Maugham foto
Martin Hilský foto

„Pro mě byl problém po Shakeseparovi vůbec něco překládat, protože takové zadání já už nikdy nedostanu. Pro mě překlad není second hand, pro mě je to vlastně tvůrčí práce, která je samozřejmě spjatá s tím originálem. To, co dělá Shakespeare s jazykem, to prostě nemá obdoby ani v anglické renesanci.“

—  Martin Hilský český literární historik, překladatel a vysokoškolský pedagog 1943

Zdroj: [Profesor Martin Hilský: Trápí mě lidská lhostejnost a hloupost, rozhlas.cz, 2016-05-21, 2016-09-27, http://www.rozhlas.cz/plus/osobnostplus/_zprava/profesor-martin-hilsky-trapi-me-lidska-lhostejnost-a-hloupost--1615487]

„Z bohaté slovní i mluvnické soustavy ruského jazyka přejala obrozující se spisovná čeština značné množství výrazových prostředků, které z ní částečně přešly do celého jazyka.“

—  František Trávníček český československý politik, akademik, esejista, lexikograf, lingvista, profesor, publicista, vysokoškolský pedagog a … 1888 - 1961

Zdroj: TRÁVNÍČEK, František. Proč jsem komunistou. In: Dnešek 1, 1946, č. 6, s. 103—104. – dostupné též online http://www.pritomnost.cz/archiv/cz/1946/7.pdf

Citát „Tanec nepotřebuje žádný překlad.“

„Pro mne překládat neznamená vyrobit klon. Překlad se má podobat originálu tak, jako syn otci, to je vše.“

—  David Bellos britský překladatel a autor 1945

Zdroj: [Cosculluela, Veronika, Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?, iliteratura.cz, 2013-03-18, 2013-06-03, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31461/bellos-david-is-that-a-fish-in-your-ear]

Ronald Reagan foto

„Příliš mnoho Salto (v překladu soli) škodí vašemu zdraví.“

—  Ronald Reagan americký politik, 40. prezident Spojených států 1911 - 2004

„Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Etiam egestas wisi a erat. Morbi imperdiet, mauris ac auctor dictum.“