José Saramago citáty
strana 2

José de Sousa Saramago byl portugalský spisovatel, dramatik a novinář; dosud je jediným portugalským nositelem Nobelovy ceny za literaturu.

✵ 16. listopad 1922 – 18. červen 2010
José Saramago foto
José Saramago: 142   citátů 5   lajků

José Saramago nejznámější citáty

„Kdybych umřel v 60, nic bych nenapsal.“

Originál: (en) I had died when I was 60, I would have written nothing.
Zdroj: [Hopkinson, Amanda, José Saramago obituary, guardian.co.uk, 2010-06-18, 2010-06-19, http://www.guardian.co.uk/books/2010/jun/18/jose-saramago-obituary]

José Saramago: Citáty anglicky

“To hope, Hope in what, Hope, just hope, one reaches a point where there is nothing but hope, and that is when we discover that hope is everything.”

José Saramago kniha The Year of the Death of Ricardo Reis

Zdroj: The Year of the Death of Ricardo Reis (1993), p. 108

“Intoxicated mentally by the messianic dream of a Greater Israel which will finally achieve the expansionist dreams of the most radical Zionism; contaminated by the monstrous and rooted 'certitude' that in this catastrophic and absurd world there exists a people chosen by God and that, consequently, all the actions of an obsessive, psychological and pathologically exclusivist racism are justified; educated and trained in the idea that any suffering that has been inflicted, or is being inflicted, or will be inflicted on everyone else, especially the Palestinians, will always be inferior to that which they themselves suffered in the Holocaust, the Jews endlessly scratch their own wound to keep it bleeding, to make it incurable, and they show it to the world as if it were a banner.”

Intoxicados mentalmente pela idéia messiânica de um Grande Israel que torne por fim realidade os sonhos expansionistas do sionismo mais radical, contaminados pela monstruosa e arraigada "certeza" de que neste mundo catastrófico e absurdo existe um povo eleito por Deus e, portanto, estão automaticamente justificadas e autorizadas, em nome dos horrores do passado e dos medos de hoje, todas as ações nascidas de um racismo obsessivo, psicológica e patologicamente exclusivista, educados e formados na idéia de que qualquer sofrimento que tenham infligido, inflijam ou venham a infligir aos demais, em especial aos palestinos, sempre será inferior ao que eles padeceram no Holocausto, os judeus arranham sem cessar sua própria ferida para que não deixe de sangrar, para torná-la incurável, e mostram-na ao mundo como se fosse uma bandeira.
Interview with El País (2002); cited in Princípios (Editora Anita Garibaldi, 2002), p. 88; English translation taken from Phillips The World Turned Upside Down (2010), p. 207.

“The son of Joseph and Mary was born, like any other child, covered with his mother's blood, dripping with mucus, and suffering in silence. He cried because they made him cry, and he will cry for this one and only reason.”

José Saramago kniha The Gospel According to Jesus Christ

O filho de José e de Maria nasceu como todos os filhos dos homens, sujo de sangue de sua mãe, viscoso das suas mucosidades e sofrendo em silêncio. Chorou porque o fizeram chorar, e chorará por esse mesmo e único motivo.
Zdroj: The Gospel According to Jesus Christ (1991), p. 58

“Death is the inventor of God.”

Interview with "El País", 2009. http://elpais.com/diario/2009/10/17/babelia/1255738349_850215.html

“Words were not given to man in order to conceal his thoughts.”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 124

“The following day, no one died.”

José Saramago kniha Death with Interruptions

No dia seguinte, ninguém morreu.
Zdroj: Death with Interruptions (2005), p. 1

“Creating is always so much more stimulating than destroying.”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 107 (Vintage 2003)

“The difficult thing isn't living with other people, it's understanding them.”

José Saramago kniha Blindness

Zdroj: Blindness (1995), p. 284

“[…], perhaps that's how you learn, by answering questions.”

José Saramago kniha All the Names

Zdroj: All the Names (1997), p. 48

“a waiting, stagnant darkness, thick and silent as the ocean deeps”

José Saramago kniha All the Names

uma escuridão parada à espera, espessa e silenciosa como o fundo do mar
Zdroj: All the Names (1997), p. 107

“Deep down, I don't create anything. I'm just someone who simply lifts a rock and exposes what's beneath it. It's not my fault that monsters come out some times.”

Eu, no fundo, não invento nada. Sou apenas alguém que se limita a levantar uma pedra e a pôr à vista o que está por baixo. Não é minha culpa se de vez em quando me saem monstros.
Quoted in the article Literatura: Saramago doutor honoris causa da Universidade Autónoma Madrid. Published by Rádio Mirasado. (March 15th, 2007)

“Now we live in the empire of oil and money — the rest is disguise.”

ÉPOCA Interview (in Portuguese) http://revistaepoca.globo.com/Epoca/0,6993,EPT1061569-1666-2,00.html, São Paulo, 2005.

“By the way, we feel we must mention that death, by herself and alone, with no external help, has always killed far less than mankind has.”

José Saramago kniha Death with Interruptions

A propósito, não resistiremos a recordar que a morte, por si mesma, sozinha, sem qualquer ajuda externa, sempre matou muito menos que o homem.
Zdroj: Death with Interruptions (2005), p. 117

“The only time we can talk about death is while we’re alive, not afterwards.”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 22 (Vintage 2003)

“Don’t quibble with the king over pears, let him eat the ripe ones and give you the green ones.”

José Saramago kniha The Cave

Zdroj: The Cave (2000), p. 78 (Vintage 2003)

“The worst thing about death is that you once were, and now you are not.”

O pior da morte é que antes estavas e agora não estás.
Interview, O Saramago que conheço http://www.portal730.com.br/wellington-borges/o-saramago-que-conheco, Portal 730, 2010.

“Fate [is] the supreme order to which even gods are subject. And what of men, what is their function. To challenge order, to change fate. For the better. For better or for worse, it makes no difference, the point is to keep fate from being fate.”

José Saramago kniha The Year of the Death of Ricardo Reis

O destino é a ordem suprema, a que os próprios deuses aspiram, E os homens, que papel vem a ser o dos homens, Perturbar a ordem, corrigir o destino, Para melhor, Para melhor ou para pior, tanto faz, o que é preciso é impedir que o destino seja destino.
Zdroj: The Year of the Death of Ricardo Reis (1993), p. 288

Podobní autoři

Nagib Mahfuz foto
Nagib Mahfuz 3
egyptský spisovatel a laureát Nobelovy ceny za literaturu
Octavio Paz foto
Octavio Paz 3
mexický spisovatel laureát Nobelovy ceny za literaturu
Orhan Pamuk foto
Orhan Pamuk 3
turecký romanopisec, scénárista a laureát Nobelovy ceny za …
Knut Hamsun foto
Knut Hamsun 2
norský prozaik a laureát Nobelovy ceny
Thomas Mann foto
Thomas Mann 39
německý spisovatel a laureát Nobelovy ceny
Imre Kertész foto
Imre Kertész 5
maďarský spisovatel, nositel Nobelovy ceny za literaturu
Hermann Hesse foto
Hermann Hesse 51
německý spisovatel, nositel Nobelovy ceny za literaturu a t…
Jacinto Benavente foto
Jacinto Benavente 1
španělský spisovatel, lauerát Nobelovy ceny za literaturu (…
Nadine Gordimerová foto
Nadine Gordimerová 1
jihoafrická laureátka Nobelovy ceny za literaturu
Josif Brodskij foto
Josif Brodskij 7
ruský a americký básník, laureát Nobelovy ceny za literaturu