Paul Verlaine citáty

Paul Verlaine foto
1   28

Paul Verlaine

Datum narození: 30. březen 1844
Datum úmrtí: 8. leden 1896

Reklama

Paul Marie Verlaine [Verlén] byl francouzský básník, představitel prokletých básníků a symbolismu.

Podobní autoři

Iwan Goll foto
Iwan Goll5
francouzský-německý básník
Pierre Reverdy foto
Pierre Reverdy5
francouzský básník
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud foto
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud13
francouzský dekadentní a symbolistický básník
Charles Baudelaire foto
Charles Baudelaire32
francouzský básník
Paul Valéry foto
Paul Valéry45
francouzský básník, esejista a filozof
Jean De La Fontaine foto
Jean De La Fontaine47
francouzský básník, spisovatel a autor bajek
Émile Augier foto
Émile Augier1
francouzský spisovatel
Stéphane Mallarmé foto
Stéphane Mallarmé6
francouzský symbolistický básník
René Crevel foto
René Crevel2
francouzský spisovatel a surrealista
Henri Michaux foto
Henri Michaux3
malíř, básník, spisovatel

Citáty Paul Verlaine

„Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.“

—  Paul Verlaine, One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition
Il pleure dans mon cœur Comme il pleut sur la ville. Quelle est cette langueur Qui pénètre mon cœur? "Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69

Reklama

„The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.“

—  Paul Verlaine, Chanson d'automne
Les sanglots longs Des violons De l'automne Blessent mon cœur D'une langueur Monotone. "Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24

„And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.“

—  Paul Verlaine, Chanson d'automne
Et je m'en vais Au vent mauvais Qui m'emporte Deçà, delà, Pareil à la Feuille morte. "Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27

„Let's hear the music first and foremost,
And that means no more one-two-one-twos…
Something more vague instead, something lighter
Dissolving in air, weightless as air.
When you choose your words, no need to search
In strict dictionaries for pinpoint
Definitions. Better the subtle
And heady Songs of Imprecision.“

—  Paul Verlaine
"Art poétique", from Jadis et naguère (1884), De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l'Impair Plus vague et plus soluble dans l'air Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. Il faut aussi que tu n'ailles point Choisir tes mots sans quelque méprise: Rien de plus cher que la chanson grise Où l'Indécis au Précis se joint. Line 1; Sorrell p. 123

„You must let your poems ride their luck
On the back of the sharp morning air
Touched with the fragrance of mint and thyme…
And everything else is LIT-RIT-CHER.“

—  Paul Verlaine
"Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Que ton vers soit la bonne aventure Éparse au vent crispé du matin Qui va fleurant la menthe et le thym… Et tout le reste est littérature. Line 33, Sorrell p. 125

„By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.“

—  Paul Verlaine
C'est bien la pire peine De ne savoir pourquoi Sans amour et sans haine Mon cœur a tant de peine! "Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71

„Colour's forbidden, only Nuance!“

—  Paul Verlaine
"Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Pas la Couleur, rien que la nuance! Line 14; Sorrell p. 125

„Grip eloquence by the throat and squeeze
It to death. And while you're about it
You might corral that runaway, Rhyme,
Or you'll get Rhyme Without End, Amen.
Who will denounce that criminal, Rhyme?
Tone-deaf children or crazed foreigners
No doubt fashioned its paste jewellery,
Tinplate on top, hollow underneath.“

—  Paul Verlaine
"Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Prends l'éloquence et tords-lui son cou! Tu feras bien, en train d'énergie, Du rendre un peu la Rime assagie. Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où? Ô qui dira les torts de la Rime! Quel enfant sourd ou quel nègre fou Nous a forgé ce bijou d'un sou Qui sonne creux et faux sous la lime? Line 21; Sorrell p. 125

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what you have done
With your young life?“

—  Paul Verlaine
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà Pleurant sans cesse, Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà De ta jeunesse? "Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111

„White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.“

—  Paul Verlaine, La lune blanche
La lune blanche Luit dans les bois; De chaque branche Part une voix Sous la ramée. "La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57

Today's anniversary
Romain Rolland foto
Romain Rolland88
francouzský autor 1866 - 1944
Alexej Pludek foto
Alexej Pludek7
český československý politik, novinář, politický spisovatel… 1923 - 2002
Julius Zeyer foto
Julius Zeyer37
český spisovatel 1841 - 1901
Robert Lee Frost foto
Robert Lee Frost38
americký básník 1874 - 1963
Dalších 59 dnešních výročí
Podobní autoři
Iwan Goll foto
Iwan Goll5
francouzský-německý básník
Pierre Reverdy foto
Pierre Reverdy5
francouzský básník
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud foto
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud13
francouzský dekadentní a symbolistický básník
Charles Baudelaire foto
Charles Baudelaire32
francouzský básník
Paul Valéry foto
Paul Valéry45
francouzský básník, esejista a filozof