Paul Verlaine citáty
Paul Verlaine
Datum narození: 30. březen 1844
Datum úmrtí: 8. leden 1896
Paul Marie Verlaine [Verlén] byl francouzský básník, představitel prokletých básníků a symbolismu.
Citáty Paul Verlaine
„Falling tears in my heart,
Falling rain on the town.
Why this long ache,
A knife in my heart.“
Il pleure dans mon cœur
Comme il pleut sur la ville.
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon cœur?
"Il pleur dans mon cœur" line 1, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 69
Zdroj: One Hundred and One Poems by Paul Verlaine: A Bilingual Edition
„And so I leave
On cruel winds
Squalling
And gusting me
Like a dead leaf
Falling.“
— Paul Verlaine, Chanson d'automne
Et je m'en vais
Au vent mauvais
Qui m'emporte
Deçà, delà,
Pareil à la
Feuille morte.
"Chanson d'automne", line 13, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 27
„Let's hear the music first and foremost,
And that means no more one-two-one-twos…
Something more vague instead, something lighter
Dissolving in air, weightless as air.
When you choose your words, no need to search
In strict dictionaries for pinpoint
Definitions. Better the subtle
And heady Songs of Imprecision.“
De la musique avant toute chose,
Et pour cela préfère l'Impair
Plus vague et plus soluble dans l'air
Sans rien en lui qui pèse ou qui pose.
Il faut aussi que tu n'ailles point
Choisir tes mots sans quelque méprise:
Rien de plus cher que la chanson grise
Où l'Indécis au Précis se joint.
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 1; Sorrell p. 123
„Grip eloquence by the throat and squeeze
It to death. And while you're about it
You might corral that runaway, Rhyme,
Or you'll get Rhyme Without End, Amen.
Who will denounce that criminal, Rhyme?
Tone-deaf children or crazed foreigners
No doubt fashioned its paste jewellery,
Tinplate on top, hollow underneath.“
Prends l'éloquence et tords-lui son cou!
Tu feras bien, en train d'énergie,
Du rendre un peu la Rime assagie.
Si l'on n’y veille, elle ira jusqu’où?
Ô qui dira les torts de la Rime!
Quel enfant sourd ou quel nègre fou
Nous a forgé ce bijou d'un sou
Qui sonne creux et faux sous la lime?
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 21; Sorrell p. 125
„Colour's forbidden, only Nuance!“
Pas la Couleur, rien que la nuance!
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 14; Sorrell p. 125
„You must let your poems ride their luck
On the back of the sharp morning air
Touched with the fragrance of mint and thyme…
And everything else is LIT-RIT-CHER.“
Que ton vers soit la bonne aventure
Éparse au vent crispé du matin
Qui va fleurant la menthe et le thym…
Et tout le reste est littérature.
Zdroj: "Art poétique", from Jadis et naguère (1884), Line 33, Sorrell p. 125
„White moon gleaming
Among trees,
From every branch
Sound rising into
Canopies.“
— Paul Verlaine, La lune blanche
La lune blanche
Luit dans les bois;
De chaque branche
Part une voix
Sous la ramée.
"La lune blanche", line 1, from La Bonne Chanson (1872); Sorrell p. 57
„The long sobs of
The violins
Of autumn
Lay waste my heart
With monotones
Of boredom.“
— Paul Verlaine, Chanson d'automne
Les sanglots longs
Des violons
De l'automne
Blessent mon cœur
D'une langueur
Monotone.
"Chanson d'automne", line 1, from Poèmes saturniens (1866); Sorrell p. 24
„What have you done, you standing there
In floods of tears?
Tell me what you have done
With your young life?“
Qu'as-tu fait, ô toi que voilà
Pleurant sans cesse,
Dis, qu'as-tu fait, toi que voilà
De ta jeunesse?
"Le ciel est, par-dessus le toit", line 13, from Sagesse (1880); Sorrell p. 111
„By far the worst pain
Is not to understand
Why without love or hate
My heart's full of pain.“
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon cœur a tant de peine!
"Il pleur dans mon cœur" line 13, from Romances sans paroles (1874); Sorrell p. 71