Charles Baudelaire citáty

Charles Pierre Baudelaire [šárl bodlér] byl francouzský básník a překladatel; první z řady tzv. prokletých básníků.

✵ 9. duben 1821 – 31. srpen 1867  •  Další jména Charles Pierre Baudelaire
Charles Baudelaire foto
Charles Baudelaire: 174 citátů261 lajků

Charles Baudelaire nejznámější citáty

Charles Baudelaire: Citáty o lásce

Charles Baudelaire: Citáty o ženách

Charles Baudelaire citát: „Žena je něžnější než květ, ale tvrdší než kámen.“

„Žena je něžnější než květ, ale tvrdší než kámen.“

Charles Baudelaire

Zdroj: Maminka 2007, čís. 11. Praha: Adore. 49 s. ISSN 1213-5100.

Charles Baudelaire citáty a výroky

Charles Baudelaire citát: „Práce je méně nudná než zábava.“

„Práce je méně nudná než zábava.“

Charles Baudelaire

Varianta: Práce je méně nudná, než zábava.

„Kdo chce mít svůdnou Evu a zároveň dobrou hospodyni, stěží se vyhne bigamii.“

Charles Baudelaire

Zdroj: Reader's Digest Výběr, únor 2009, čís. 2. Praha: Reader's Digest-Výběr s.r.o. ISSN 1210-7077.

„Jediná svrchovaná rozkoš lásky tkví v jistotě, že konáme zlo.“

Charles Baudelaire

Zdroj: Sviták, Ivan, Jan Bernat, Moderní Eros, Listopad, Praha, 1990, 122, I. Děvčátko s červenou mašlí, 7

Charles Baudelaire: Citáty anglicky

“Do not look for my heart any more; the beasts have eaten it.”

Charles Baudelaire kniha Les Fleurs du mal

Ne cherchez plus mon cœur; des monstres l’ont mangé. <br class="br">&quot;Causerie&quot; [Conversation] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_Fleurs_du_mal/1857/Causerie <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Zdroj: Les Fleurs du Mal

“I can barely conceive of a type of beauty in which there is no Melancholy.”

Charles Baudelaire

Varianta: I can barely conceive a type of beauty in which there is no melancholy.

“Through the unknown, we'll find the new.”

Charles Baudelaire kniha Les Fleurs du mal

Zdroj: Les Fleurs du Mal

“It is necessary to work, if not from inclination, at least from despair. As it turns out, work is less boring than amusing oneself.”

Charles Baudelaire

Il faut travailler, sinon par goût, au moins par désespoir, puisque, tout bien vérifié, travailler est moins ennuyeux que s'amuser.
Journaux intimes (1864–1867; published 1887), Mon cœur mis à nu (1864)

“Ant-swarming city, city abounding in dreams,
Where ghosts in broad daylight accost the passerby!”

Charles Baudelaire kniha Les Fleurs du mal

Fourmillante cité, cité pleine de rêves,<br>Où le spectre en plein jour raccroche le passant! <br class="br">&quot;Les Sept Vieillards&quot; [The Seven Old Men] http://fr.wikisource.org/wiki/Les_sept_vieillards <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857)

“There is in the word, in the logos, something sacred which forbids us to gamble with it. To handle a language skilfuly is to practice a kind of evocative sorcery.”

Charles Baudelaire Théophile Gautier

Il y a dans le mot, dans le verbe, quelque chose de sacré qui nous défend d&#x27;en faire un jeu de hasard. Manier savamment une langue, c&#x27;est pratiquer une espèce de sorcellerie évocatoire. <br class="br">XIV: &quot;Théophile Gautier&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Th%C3%A9ophile_Gautier_%28L%E2%80%99Art_romantique%29, as translated in The Idea of Poetry in France : From Houdar de La Motte to Baudelaire (1958) by Margaret Gilman, p. 263 <br class="br">Variant translations: <br class="br">There exists in the word, in the verb, something sacred which prohibits us from viewing it as a mere game of chance. To manipulate language with wisdom is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">As quoted in Poetry of Grammar and Grammar of Poetry (1981) by Walter de Gruyter <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language skillfully is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">There is in a word, in a verb, something sacred which forbids us from using it recklessly. To handle a language cunningly is to practice a kind of evocative sorcery. <br class="br">L&#x27;art romantique (1869)

“Genius is nothing more nor less than childhood recaptured at will.”

Charles Baudelaire

Le peintre de la vie moderne (1863), III: “L’artiste, homme du monde, homme des foules et enfant”
Varianta: Genius is nothing but youth recaptured.
Zdroj: The Painter of Modern Life and Other Essays

“The beautiful is always bizarre.”

Charles Baudelaire

Varianta: The Beautiful is always strange.

“I am a cemetery loathed by the moon.”

Charles Baudelaire kniha Le Spleen de Paris

Je suis un cimetière abhorré de la lune. <br class="br">&quot;Spleen (II)&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Spleen_%282%29 <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Zdroj: Paris Spleen

“What can an eternity of damnation matter to someone who has felt, if only for a second, the infinity of delight?”

Charles Baudelaire kniha Le Spleen de Paris

IX: &quot;Le Mauvais Vitrier&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/Petits_Po%C3%A8mes_en_prose_-_IX._Le_Mauvais_Vitrier<br><br>(fr) Mais qu&#x27;importe l&#x27;éternité de la damnation à qui a trouvé dans une seconde l&#x27;infini de la jouissance? <br class="br">Le spleen de Paris (1862) <br class="br">Varianta: What matters an eternity of damnation to someone who has found in one second the infinity of joy? <br class="br">Zdroj: Paris Spleen

“Evil happens without effort, naturally, inevitably; good is always the product of skill.”

Charles Baudelaire Le Peintre de la vie moderne

Le mal se fait sans effort, naturellement, par fatalité; le bien est toujours le produit d&#x27;un art. <br class="br">XI: &quot;Éloge du maquillage&quot; http://fr.wikisource.org/wiki/%C3%89loge_du_maquillage <br class="br">Le peintre de la vie moderne (1863)

“The Poet is a kinsman in the clouds
Who scoffs at archers, loves a stormy day;
But on the ground, among the hooting crowds,
He cannot walk, his wings are in the way.”

Charles Baudelaire kniha Les Fleurs du mal

Le Poète est semblable au prince des nuées<br>Qui hante la tempête et se rit de l’archer ;<br>Exilé sur le sol au milieu des huées,<br>Ses ailes de géant l’empêchent de marcher. <br class="br">&quot;L’Albatros&quot; [The Albatross] (translated by James McGowan, Oxford University Press, 1993) http://fr.wikisource.org/wiki/L%E2%80%99Albatros <br class="br">Les fleurs du mal (Flowers of Evil) (1857) <br class="br">Zdroj: Les Fleurs Du Mal

Podobní autoři

Jean-Nicolas Arthur Rimbaud foto
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud15
francouzský dekadentní a symbolistický básník None
Alfred De Musset foto
Alfred De Musset18
francouzský spisovatel None
Anatole France foto
Anatole France76
francouzský spisovatel None
Victor Hugo foto
Victor Hugo104
francouzský spisovatel None
Léon Bloy foto
Léon Bloy13
None
Giacomo Leopardi foto
Giacomo Leopardi14
italský básník None
Robert Southey foto
Robert Southey6
britský básník None
Gustave Flaubert foto
Gustave Flaubert43
francouzský spisovatel None
Christian Friedrich Hebbel foto
Christian Friedrich Hebbel39
německý básník a dramatik None
Oliver Wendell Holmes foto
Oliver Wendell Holmes16
básník, esejista, lékař None