Pierre-jean De Béranger citáty
Pierre-jean De Béranger
Datum narození: 19. srpen 1780
Datum úmrtí: 16. červenec 1857
Další jména: Piere Jean De Béranger
Pierre Jean de Béranger byl francouzský básník a autor velmi známých písní.
Citáty Pierre-jean De Béranger
„Old age doth in sharp pains abound;
We are belabored by the gout,
Our blindness is a dark profound,
Our deafness each one laughs about.
Then reason's light with falling ray
Doth but a trembling flicker cast.
Honor to age, ye children pay!
Alas! my fifty years are past!“
Cinquante Ans, C. L. Betts' translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 13.
„Translation: In spite of their hats being very ugly, Goddam! I love the English.“
Quoique leurs chapeaux sont bien laids,
Goddam! j'aime les anglais.
Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 222.
„Each year his mighty armies marched forth in gallant show,
Their enemies were targets, their bullets they were tow.“
Le Roi d'Yvetot. Translation by Thackeray, The King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 725.
„Ye Gods! but she is wondrous fair!
For me her constant flame appears;
The garland she hath culled, I wear
On brows bald since my thirty years.
Ye veils that deck my loved one rare,
Fall, for the crowning triumph's nigh.
Ye Gods! but she is wondrous fair!
And I, so plain a man am I!“
Qu'elle est jolie, translated by C. L. Betts; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 57.
„In Paris a queer little man you may see,
A little man all in gray;
Rosy and round as an apple is he,
Content with the present whate'er it may be,
While from care and from cash he is equally free,
And merry both night and day!
"Ma foi! I laugh at the world." says he,
"I laugh at the world, and the world laughs at me!"“
What a gay little man in gray.
The Little Man all in Gray, translation by Amelia B. Edwards; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 133.
„Gaily! gaily! close our ranks!
Arm! Advance!
Hope of France!
Gaily! gaily! close our ranks!
Onward! Onward! Gauls and Franks!“
Les Gaulois et François, C. L. Bett's translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 842.
„Adieu! 'tis love's last greeting,
The parting hour is come!
And fast thy soul is fleeting
To seek its starry home.“
L'Adieu; free translation; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 579.
„Our friends, the enemy.“
L'Opinion de ces Demoiselles, "Nos amis, nos ennemis" [Our friends, our enemies]. Expression used by the French during the truce after the capture of Sebastopol, referring to the Russians. Recorded in the London Times of that date. Reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 221.
„Translation: And in the years he reigned; through all the country wide,
There was no cause for weeping, save when the good man died.“
Ce n'est que lorsqu'il expira
Que le peuple, qui l'enterra, pleura.
Le Roi Yvetot; rendering of Thackeray, King of Brentford; reported in Hoyt's New Cyclopedia Of Practical Quotations (1922), p. 683.