Gaius Julius Caesar citáty
31 citátů plných moudrosti a inspirace

Objevte hlubokou moudrost a postřehy Julia Caesara, jednoho z největších vůdců historie. Od jeho slavného prohlášení "Kostky jsou vrženy" až po jeho úvahy o statečnosti, víře a síle štěstěny se ponořte do sbírky inspirativních citátů, které stále rezonují s nadčasovou aktuálností.

Gaius Julius Caesar byl významný vojevůdce a politik, který sehrál klíčovou roli v přeměně římské republiky na císařství. Spolu s dalšími vůdci vytvořil první triumvirát a rozšířil římskou moc do Galie, Británie a za řeku Rýn. Po rozpadu triumvirátu se postavil proti Pompeiovi a započal občanskou válku, v níž se stal jediným vládcem celého římského státu. Po uchopení moci provedl rozsáhlé reformy a stal se doživotním diktátorem. Byl však zavražděn skupinou senátorů, což vyvolalo novou vlnu občanských válek. Jeho adoptivní syn Octavianus nakonec nastolil římské císařství a Caesar byl posmrtně prohlášen za boha.

Mnohé informace o Caesarově životě máme díky jeho vlastním Zápiskům, které popisují jeho vojenská tažení. Z dalších pramenů se dochovaly dopisy a projevy jeho soupeře Cicerona, historická díla Sallustia a básně Catulla. Další podrobnosti o Caesarově životě přinášejí pozdější historikové jako Appianos, Suetonius, Plútarchos, Cassius Dion a Strabón.

✵ 100 př. n. l. – 15. březen 44 př. n. l.   •   Další jména Gaius Iulius Caesar
Gaius Julius Caesar foto
Gaius Julius Caesar: 49   citátů 1945   lajků

Gaius Julius Caesar nejznámější citáty

„Kostky jsou vrženy.“

Caesar před překročením řeky Rubikon, čímž začala válka, která znamenala konec republiky
Alea iacta est.
Varianta: Kostky jsou vrženy.

„Lidé rádi věří tomu, co si přejí.“
Fere libenter homines id quod volunt credunt.

Zdroj: Rovnost 19. 7. 1991

„Přišel jsem, viděl jsem, zvítězil jsem.“
Veni, vidi, vici.

Caesar po rychle vyhrané bitvě proti pontskému králi Farnakovi v roce 47 př. n. l.

Gaius Julius Caesar: Citáty o lidech

„Čím déle zůstává člověk neženat, tím je slavnější.“

Varianta: Čím déle se člověk neožení, tím je slavnější.

„Lidé věří tomu, čemu chtějí věřit.
Libenter homines id quod volunt credunt.“

Zdroj: Caesar, Zápisky o válce galské

Gaius Julius Caesar: Citáty o ženách

Gaius Julius Caesar citáty a výroky

„Co chceme, tomu taky ochotně věříme a doufáme, že si i ostatní myslí, co si myslíme sami.“
Quae volumus, ea credimus libenter, et quae sentimus ipsi, reliquos sentire speramus

„Kostky jsou vrženy.“

Caesar před překročením řeky Rubikon, čímž začala válka, která znamenala konec republiky
Originál: (la) Alea iacta est.

„I ty, Brute, můj synu?“

Caesar před svou smrtí v senátu
(la) Et tu, Brute, mi fili?

„I ty, Brute, můj synu?“

Caesar před svou smrtí v senátu
Et tu, Brute, mi fili?

Gaius Julius Caesar: Citáty anglicky

“It is easier to find men who will volunteer to die, than to find those who are willing to endure pain with patience.”

Disputed
Originál: (la) Qui se ultro morti offerant facilius reperiuntur quam qui dolorem patienter ferant.

Quoted in many works without citation

“Of all these, the Belgae are the bravest/strongest.”
Horum omnium fortissimi sunt Belgae.

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 1
De Bello Gallico

“The immortal gods are wont to allow those persons whom they wish to punish for their guilt sometimes a greater prosperity and longer impunity, in order that they may suffer the more severely from a reverse of circumstances.”
Consuesse enim deos immortales, quo gravius homines ex commutatione rerum doleant, quos pro scelere eorum ulcisci velint, his secundiores interdum res et diuturniorem impunitatem concedere.

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 14, translated by W. A. McDevitte and W. S. Bohn
De Bello Gallico

“I came, I saw, I conquered.”
Veni, vidi, vici.

Written in a report to Rome 47 B.C., after conquering Pharnaces at Zela in Asia Minor in just five days; as quoted in Life of Caesar http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Plutarch/Lives/Caesar*.html#50 by Plutarch; reported to have been inscribed on one of the decorated wagons in the Pontic triumph, in Lives of the Twelve Caesars, Julius http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Suetonius/12Caesars/Julius*.html#37, by Suetonius
Variant translation:
Came, Saw, Conquered
Inscription on the triumphal wagon reported in The Twelve Caesars by Suetonius, as translated by Robert Graves (1957)
Originál: (sl) Veni, vidi, vici.

“I'd rather ten guilty persons should escape, than one innocent should suffer.”

Attributed by Edward Seymour in 1696 during the parliamentary proceedings against John Fenwick ( "I am of the same opinion with the Roman, who, in the case of Catiline, declared, he had rather ten guilty persons should escape, than one innocent should suffer" http://books.google.com/books?id=dIM-AQAAMAAJ&pg=PA565), to which Lieutenant General Harry Mordaunt replied "The worthy member who spoke last seems to have forgot, that the Roman who made that declaration was suspected of being a conspirator himself" (Caesar was the only one who spoke in the Senate against executing Catiline's co-conspirators and was indeed suspected by some to be involved in the plot). However, the Caesar's corresponding speech as transmitted by Sallust http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Sallust/Bellum_Catilinae*.html#51 contains no such phrase, even though it appears to be somewhat similar in spirit ("Whatever befalls these prisoners will be well deserved; but you, Fathers of the Senate, are called upon to consider how your action will affect other criminals. All bad precedents have originated in cases which were good; but when the control of the government falls into the hands of men who are incompetent or bad, your new precedent is transferred from those who well deserve and merit such punishment to the undeserving and blameless.") The first person to undoubtedly utter such a dictum was in fact John Fortescue ("It is better to allow twenty criminals to mercifully avoid death than to unjustly condemn one innocent person"). It should also be noted that whether the exchange between Seymour and Mordaunt even happened is itself not clearly established http://books.google.com/books?id=IitDAAAAcAAJ&pg=PA694.
Misattributed

“Fortune, which has a great deal of power in other matters but especially in war, can bring about great changes in a situation through very slight forces.”
Sed fortuna, quae plurimum potest cum in reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis momentis magnas rerum commutationes efficit; ut tum accidit.

The Civil War, Book III, 68; variant translation: "In war, events of importance are the result of trivial causes."

“In most cases men willingly believe what they wish.”
Fere libenter homines id quod volunt credunt.

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

Book III, Chapter 18
Variant translation: Men willingly believe what they wish to be true.
As quoted in The Adventurer No. 69 (3 July 1753) in The Works of Samuel Johnson (1837) edited by Arthur Murphy, p. 32
Compare: "What each man wishes, that he also believes to be true" Demosthenes, Olynthiac 3.19
De Bello Gallico

“The die is cast.”
Alea iacta est.

As quoted in Vita Divi Iuli [The Life of the deified Julius] (121 CE) by Suetonius, paragraph 33 http://www.thelatinlibrary.com/suetonius/suet.caesar.html#33 (Caesar: … "Iacta alea est", inquit. – Caesar said … "the die is cast".)
Said when crossing the river Rubicon with his legions on 10 January, 49 BC, thus beginning the civil war with the forces of Pompey. The Rubicon river was the boundary of Gaul, the province Caesar had the authority to keep his army in. By crossing the river, he had committed an invasion of Italy.
A contrasting account from Plutarch, Life of Pompey, 60.2.9:
:<u>Ἑλληνιστὶ</u> πρὸς τοὺς παρόντας ἐκβοήσας, «Ἀνερρίφθω κύβος», [anerrhíphtho kúbos] διεβίβαζε τὸν στρατόν.
::He [Caesar] declared <u>in Greek</u> with loud voice to those who were present ‘Let the die be cast’ and led the army across.
: He was reportedly quoting the playwright Menander, specifically “Ἀρρηφόρῳ” (Arrephoria, or “The Flute-Girl”), according to Deipnosophistae, Book 13 http://remacle.org/bloodwolf/erudits/athenee/XIII.htm, paragraph 8, saying «Ἀνερρίφθω κύβος» (anerrhíphtho kúbos). The Greek translates rather as “<u>let</u> the die <u>be</u> cast!”, or “Let the game be ventured!”, which would instead translate in Latin as iacta ālea estō. According to Lewis and Short ( Online Dictionary: alea http://www.perseus.tufts.edu/cgi-bin/ptext?doc=Perseus%3Atext%3A1999.04.0059%3Aentry%3D%231776, Lewis and Short at the Perseus Project. See bottom of section I.).

“I will not … that my wife be so much as suspected.”

His declaration as to why he had divorced his wife Pompeia, when questioned in the trial against Publius Clodius Pulcher for sacrilege against Bona Dea festivities (from which men were excluded), in entering Caesar's home disguised as a lute-girl apparently with intentions of a seducing Caesar's wife; as reported in Plutarch's Lives of Coriolanus, Caesar, Brutus, and Antonius by Plutarch, as translated by Thomas North, p. 53
Variant translations:
Caesar's wife must be above suspicion.

“There are also animals which are called elks [alces "moose" in Am. Engl.; elk "wapiti"]. The shape of these, and the varied colour of their skins, is much like roes, but in size they surpass them a little and are destitute of horns, and have legs without joints and ligatures; nor do they lie down for the purpose of rest, nor, if they have been thrown down by any accident, can they raise or lift themselves up. Trees serve as beds to them; they lean themselves against them, and thus reclining only slightly, they take their rest; when the huntsmen have discovered from the footsteps of these animals whither they are accustomed to betake themselves, they either undermine all the trees at the roots, or cut into them so far that the upper part of the trees may appear to be left standing. When they have leant upon them, according to their habit, they knock down by their weight the unsupported trees, and fall down themselves along with them.”
Sunt item, quae appellantur alces. Harum est consimilis capris figura et varietas pellium, sed magnitudine paulo antecedunt mutilaeque sunt cornibus et crura sine nodis articulisque habent neque quietis causa procumbunt neque, si quo adflictae casu conciderunt, erigere sese aut sublevare possunt. His sunt arbores pro cubilibus: ad eas se applicant atque ita paulum modo reclinatae quietem capiunt. Quarum ex vestigiis cum est animadversum a venatoribus, quo se recipere consuerint, omnes eo loco aut ab radicibus subruunt aut accidunt arbores, tantum ut summa species earum stantium relinquatur. Huc cum se consuetudine reclinaverunt, infirmas arbores pondere adfligunt atque una ipsae concidunt.

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

Book VI
De Bello Gallico

“All Gaul is divided into three parts”
Gallia est omnis divisa in partes tres.

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

Book I, Ch. 1 http://www.thelatinlibrary.com/caesar/gall1.shtml; these are the first words of De Bello Gallico, the whole sentence is "All Gaul is divided into three parts, one of which the Belgae inhabit, the Aquitani another, those who in their own language are called Celts, in ours Gauls, the third." http://data.perseus.org/citations/urn:cts:latinLit:phi0448.phi001.perseus-lat1:1.1.1
De Bello Gallico

“Gaul is subdued.”
Gallia est pacata.

Written in a letter with which Caesar informed the Roman Senate of his victory over Vercingetorix in 52 BC

“I prefer nothing but that they act like themselves, and I like myself.”
Nihil enim malo quam et me mei similem esse et illos sui.

Reported by Marcus Tullius Cicero in a letter to Atticus.
Variant translations:
There is nothing I like better than that I should be true to myself and they to themselves.
Disputed

“It is not the well-fed long-haired man I fear, but the pale and the hungry looking.”

As reported in Plutarch's Anthony'; William Shakespeare adapted this in having Caesar declare Cassius as having "a lean and hungry look."

“I assure you I had rather be the first man here than the second man in Rome.”

On passing through a village in the Alps, as attributed in Parallel Lives, by Plutarch, as translated by John Langhorne and William Langhorne (1836), p. 499

Variant: First in a village rather than second in Rome.

“It was an enormous struggle to destroy the Belgian nation.”

Julius Caesar kniha Commentarii de Bello Gallico

A cursory overview of the history of Belgium, applied to the present events, until January 1830, (Issued for the benefit of the fund for the needy relatives of the extended Volunteers from Northern Brabant) 's HERTOGENBOSCH, Ter Boek en Provinciale Courant - Drukkerij Van DE. LION en ZONEN. (Januari 1831) Quoted from Julius Caesar, Commentarii de Bello Gallico.
De Bello Gallico

Podobní autoři

Publius Cornelius Tacitus foto
Publius Cornelius Tacitus 42
antický senátor, historik
Quintus Ennius foto
Quintus Ennius 7
římský spisovatel
Titus Maccius Plautus foto
Titus Maccius Plautus 58
římská dramatik
Quintus Horatius Flaccus foto
Quintus Horatius Flaccus 183
římský lyrik
Ulpianus foto
Ulpianus 20
římský právník
Publius Ovidius Naso foto
Publius Ovidius Naso 188
římský básník
Theodosius I. Veliký foto
Theodosius I. Veliký 1
římský císař
Claudius Claudianus foto
Claudius Claudianus 13
římský latinský básník
Publius Terentius Afer foto
Publius Terentius Afer 37
římský komediální dramatik
Decimus Iunius Iuvenalis foto
Decimus Iunius Iuvenalis 45
starověký římský básník