Torquato Tasso citáty
strana 2

Torquato Tasso byl básnicky nejvýznamnější představitel italského baroka.

✵ 11. březen 1544 – 25. duben 1595
Torquato Tasso foto
Torquato Tasso: 98   citátů 21   lajků

Torquato Tasso nejznámější citáty

„Věřte, láska je touha po kráse.“

Varianta: Láska je touha po kráse.

Torquato Tasso: Citáty anglicky

“Who scorneth peace shall have his fill of war.”

Chi la pace non vuol, la guerra s' abbia.
Canto II, stanza 88 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“The day of fortune is like a harvest day,
We must be busy when the corn is ripe”

Actually from Goethe's Torquato Tasso, Act IV, scene iv, line 63. In the original German:
Ein Tag der Gunst ist wie ein Tag der Ernte:
Man muss geschäftig sein, sobald sie reift.
Misattributed

“With spirits dead why should men living fight?”

Canto XIII, stanza 39 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Great Carthage low in ashes cold doth lie,
Her ruins poor the herbs in height scant pass,
So cities fall, so perish kingdoms high,
Their pride and pomp lies hid in sand and grass:
Then why should mortal man repine to die,
Whose life, is air; breath, wind; and body, glass?”

Giace l'alta Cartago; appena i segni
Dell'alte sue ruine il lido serba.
Muojono le città, muojono i regni;
Copre i fasti e le pompe arena ed erba;
E l'uomo d'esser mortal par che si sdegni:
O nostra mente cupida e superba!
Canto XV, stanza 20 (tr. Fairfax)
Max Wickert's translation:
: Exalted Carthage lies full low. The signs
of her great ruin fade upon the strand.
So dies each city, so each realm declines,
its pomp and glory lost in scrub and sand,
and mortal man to see it sighs and pines.
(Ah, greed and pride! when will you understand?)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Now spread the night her spangled canopy,
And summoned every restless eye to sleep;
On beds of tender grass the beasts down lie,
The fishes slumbered in the silent deep,
Unheard were serpent's hiss and dragon's cry,
Birds left to sing, and Philomen to weep,
Only that noise heaven's rolling circles kest,
Sung lullaby to bring the world to rest.”

Era la notte allor ch'alto riposo
Han l'onde e i venti, e parea muto il mondo,
Gli animai lassi, e quei che 'l mare ondoso,
O de' liquidi laghi alberga il fondo,
E chi si giace in tana, o in mandra ascoso,
E i pinti augelli nell’oblio giocondo
Sotto il silenzio de' secreti orrori
Sopían gli affanni, e raddolciano i cori.
Canto II, stanza 96 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Oh, such a gentle entreaty
this fool has found,
reminding me of my youth,
of pleasures past and present woes!”

O che gentile
Scongiuro hà ritrovato questo sciocco
Di rammentarmi la mia giovanezza,
Il ben passato, e la presente noia.
Act II, scene ii.
Aminta (1573)

“Power constrained is but a glorious slave.”
Non fia l'arbitrio suo per altro servo.

Canto V, stanza 5 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Now if thou be a bondslave vile become,
No wrong is that, but God's most righteous doom.”

Or se tu se' vil serva, e il tuo servaggio
(Non ti lagnar) giustizia, e non oltraggio.
Canto I, stanza 51 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Soon, at a torrent's banks, I find its flood
blocks my advance while bandits follow me.”

E giungo ad un torrente, e riserrato
Quinci da i ladri son, quindi dal rio.
Canto XII, stanza 34 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“About the hill lay other islands small,
Where other rocks, crags, cliffs, and mountains stood,
The Isles Fortunate these elder time did call,
To which high Heaven they reigned so kind and good,
And of his blessings rich so liberal,
That without tillage earth gives corn for food,
And grapes that swell with sweet and precious wine
There without pruning yields the fertile vine.The olive fat there ever buds and flowers,
The honey-drops from hollow oaks distil,
The falling brook her silver streams downpours
With gentle murmur from their native hill,
The western blast tempereth with dews and showers
The sunny rays, lest heat the blossoms kill,
The fields Elysian, as fond heathen sain,
Were there, where souls of men in bliss remain.”

Ecco altre isole insieme, altre pendíci
Scoprian alfin men erte ed elevate.
Ed eran queste l'isole felici;
Così le nominò la prisca etate,
A cui tanto stimava i Cieli amici,
Che credea volontarie, e non arate
Quì partorir le terre, e in più graditi
Frutti, non culte, germogliar le viti.<p>Quì non fallaci mai fiorir gli olivi,
E 'l mel dicea stillar dall'elci cave:
E scender giù da lor montagne i rivi
Con acque dolci, e mormorio soave:
E zefiri e rugiade i raggj estivi
Temprarvi sì, che nullo ardor v'è grave:
E quì gli Elisj campi, e le famose
Stanze delle beate anime pose.
Canto XV, stanzas 35–36 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“His grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place. ]] From whence with grace and goodness compassed round,
He ruleth, blesseth, keepeth all he wrought,
Above the air, the fire, the sea and ground,
Our sense, our wit, our reason and our thought,
Where persons three, with power and glory crowned,
Are all one God, who made all things of naught,
Under whose feet, subjected to his grace,
Sit nature, fortune, motion, time and place.This is the place, from whence like smoke and dust
Of this frail world the wealth, the pomp and power,
He tosseth, tumbleth, turneth as he lust,
And guides our life, our death, our end and hour:
No eye, however virtuous, pure and just,
Can view the brightness of that glorious bower,
On every side the blessed spirits be,
Equal in joys, though differing in degree.”

Sedea colà, dond'egli e buono e giusto
Dà legge al tutto, e 'l tutto orna e produce
Sovra i bassi confin del mondo angusto,
Ove senso o ragion non si conduce.
E della eternità nel trono augusto
Risplendea con tre lumi in una luce.
Ha sotto i piedi il Fato e la Natura,
Ministri umíli, e 'l moto, e chi 'l misura; <p> E 'l loco, e quella che qual fumo o polve
La gloria di qua giuso e l'oro e i regni,
piace là su, disperde e volve:
Nè, Diva, cura i nostri umani sdegni.
Quivi ei così nel suo splendor s'involve,
Che v'abbaglian la vista anco i più degni;
D'intorno ha innumerabili immortali
Disegualmente in lor letizia eguali.
Canto IX, stanzas 56–57 (tr. Edward Fairfax)
Max Wickert's translation:
He sat where He gives laws both good and just
to all, and all creates, and all sets right,
above the low bounds of this world of dust,
beyond the reach of sense or reason's might;
enthroned upon Eternity, august,
He shines with three lights in a single light.
At His feet Fate and Nature humbly sit,
and Motion, and the Power that measures it,<p>and Space, and Fate who like a powder will
all fame and gold and kingdoms here below,
as pleases Him on high, disperse or spill,
nor, goddess, cares she for our wrath or woe.
There He, enwrapped in His own splendour, still
blinds even worthiest vision with His glow.
All round Him throng immortals numberless,
unequally equal in their happiness.
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fortune rarely accompanies anyone to the door.”

This is sometimes said to be by Torquato Tasso, and sometimes to be a quotation from Goethe's verse play Torquato Tasso, but it is from Joseph Jacobs' translation of Baltasar Gracián's Oráculo manual y arte de prudencia , maxim no. 59. In the original Spanish: Pocas veces acompaña la dicha a los que salen.
Misattributed

“Love, let others read
The Socratic papers,
While in two beautiful eyes I will apprehend this art.”

Amor, leggan pur gli altri
Le Socratiche carte,
Ch'io in due begl'occhi apprenderò quest'arte.
Act II, Chorus.
Aminta (1573)

“Two inward vultures, Sorrow and Disdain.”

Dagl'interni avoltoj, sdegno e dolore.
Canto X, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Hard is that heart which beauty makes not soft.”

Crudel, che tal beltà turba e consuma.
Canto IV, stanza 77 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Till Phoebus' rising from his evening fall
To her, for her, he mourns, he calls, he cries.”

Lei nel partir, lei nel tornar del Sole
Chiama con voce stanca, e prega, e plora.
Canto XII, stanza 90 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For in a world so mutable and blind
it's often constancy to change one's mind.”

Chè nel mondo mutabile e leggiero,
Costanza è spesso il variar pensiero.
Canto V, stanza 3 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So might we die, not envying them that live;
So would we die, not unrevenged all.”

Noi morirem, né invidia avremo ai vivi:
Noi morirem, ma non morremo inulti.
Canto II, stanza 86 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“I will rise again, a foe, fierce, bold,
Though dead, though slain, though burnt to ashes cold.”

Risorgero nemico ognor piu crudo,
Cenere anco sepolto, e spirto ignudo!
Canto IX, stanza 99 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“For when last need to desperation driveth,
Who dareth most, he wisest counsel giveth.”

Chè spesso avvien che ne' maggior' perigli
Sono i più audaci gli ottimi consigli.
Canto VI, stanza 6 (tr. Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Lovers she hated, though she loved their love.”

Canto XVI, stanza 38 (tr. T. B. Harbottle)
Gerusalemme Liberata (1581)

“So we, if children young diseased we find,
Anoint with sweets the vessel's foremost parts
To make them taste the potions sharp we give;
They drink deceived, and so deceived, they live.”

Cosi all' egro fanciul porgiamo aspersi
Di soave licor gli orli del vaso;
Succhi ainari, ingannato, in tanto ei bene,
E da l'inganno iuo, vita ricere.
Canto I, stanza 3 (tr. Edward Fairfax)
Anthony Esolen's translation:
As we brush with honey the brim of a cup, to fool
a feverish child to take his medicine:
he drinks the bitter juice and cannot tell—
but it is a mistake that makes him well.
Compare:
Sed vel uti pueris absinthia taetra medentes / cum dare conantur, prius oras pocula circum / contingunt mellis dulci flavoque liquore, / ut puerorum aetas inprovida ludificetur / labrorum tenus, interea perpotet amarum / absinthi laticem deceptaque non capiatur, / sed potius tali facto recreata valescat.
When a doctor is trying to give unpleasant medicine to a child, he smears the rim of the cup with honey. And the child, not suspecting any trick, tastes it; and at first he is misled by the sweetness on his lips into swallowing it, however sour it is. But even though he is deceived, he is not distraught; and soon enough he gets better and regains his strength.
Lucretius, De Rerum Natura, Book I, lines 936–942 (tr. G. B. Cobbold)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Her peasant garments cannot hide the light
of noble soul, her nature high and grand,
and all her queenly majesty shines bright
in every act her humble chores demand.”

Non copre abito vil la nobil luce,
E quanto è in lei d'altero e di gentile;
E fuor la maesta regia traluce
Per gli atti ancor de l'esercizio umile.
Canto VII, stanza 18 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Fame, whose sweet voice whispers of phantom bliss
to you proud mortals, and who seems so fair,
is a mere echo, dream, dream lost in shade,
at every wind-puff scattered and unmade.”

La fama che invaghisce a un dolce suono
Voi superbi mortali, e par si bella,
E un'ecco, un sogno, anzi del sogno un'ombra,
Ch'ad ogni vento si dilegua e sgombra.
Canto XIV, stanza 63 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Such death makes happier end
than conquests of huge realms or infinite gold.”

Felice e cotal morte e scempio,
Via più ch' acquisto di province e d'oro.
Canto VIII, stanza 44 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“With fortunate misfortune, kindly wrath,
Heaven's light lash now punishes your black
and foolish sin, and makes of your soul's weal
yourself the minister.”

Seconda avversità, pietoso sdegno
Con leve sferza di lassù flagella
Tua folle colpa; e fa di tua salute
Te medesmo ministro.
Canto XII, stanza 87 (tr. Wickert)
Gerusalemme Liberata (1581)

“Great acts I reach to, to small things I bow.”

L'alte non temo, e l'umili non sdegno.
Canto II, stanza 46 (tr. Fairfax)
Variant translation https://archive.org/stream/dictionaryofquot00harbuoft#page/331/mode/1up: The proud I fear not, nor the meek disdain.
Gerusalemme Liberata (1581)

“Art, that does all things, never herself displays.”

L'arte, che tutto fa, nulla si scopre.
Canto XVI, stanza 9 (tr. T. B. Harbottle). Cf. Ovid, Ars Amatoria, 2.313.
Gerusalemme Liberata (1581)

“O heavenly Muse, that not with fading bays
Deckest thy brow by the Heliconian spring,
But sittest crowned with stars' immortal rays
In Heaven, where legions of bright angels sing;
Inspire life in my wit, my thoughts upraise,
My verse ennoble, and forgive the thing,
If fictions light I mix with truth divine,
And fill these lines with other praise than thine.”

O Musa, tu, che di caduchi allori
Non circondi la fronte in Elicona,
Ma su nel Cielo infra i beati cori
Hai di stelle immortali aurea corona;
Tu spira al petto mio celesti ardori,
Tu rischiara il mio canto, e tu perdona
S'intesso fregj al ver, s'adorno in parte
D'altri diletti, che de' tuoi le carte.
Canto I, stanza 2 (tr. Edward Fairfax)
Gerusalemme Liberata (1581)

Podobní autoři

Michelangelo Buonarroti foto
Michelangelo Buonarroti 23
italský sochař, malíř, architekt a básník
Carlo Goldoni foto
Carlo Goldoni 16
italský dramatik a libretista
Matthias Claudius foto
Matthias Claudius 11
německý básník
Gotthold Ephraim Lessing foto
Gotthold Ephraim Lessing 33
německý básník
Giordano Bruno foto
Giordano Bruno 18
italský filozof, matematik a astronom
John Donne foto
John Donne 8
anglický básník
Alexander Pope foto
Alexander Pope 19
anglický básník 18. století
Robert Burns foto
Robert Burns 9
skotský básník a lyrik
Giacomo Casanova foto
Giacomo Casanova 20
italský dobrodruh a zakladatel Benátské republiky
Niccolo Machiavelli foto
Niccolo Machiavelli 57
italský politik a spisovatel