„Příroda není nic jiného než Bůh ve věcech.“
Zdroj: [Zapletal, Miloš, Rok malých dobrodružství, 91, Euromedia Group, Praha, 2008, 978-80-242-2112-0]
Datum narození: 1548
Datum úmrtí: 17. únor 1600
Giordano Bruno, původně Filippo Bruno, též Nolan nebo Nolanus byl italský dominikán, filozof, spisovatel, astronom, zabýval se rovněž mnemotechnikou. Ovlivněn byl Mikulášem Kusánským a Bernardem Telesiem. V astronomii se proslavil tezemi o tom, že Země ani Slunce není středem vesmíru a že vesmír je nekonečný.
Zdroj: [Zapletal, Miloš, Rok malých dobrodružství, 91, Euromedia Group, Praha, 2008, 978-80-242-2112-0]
Varianta: Ignorance a arogance jsou nerozlučné sestry.
Zdroj: Filosofický bulletin Nová Akropolis. 16. číslo. 15.12.2010.
"Of Love" as translated in The Infinite in Giordano Bruno : With a Translation of His Dialogue, Concerning the Cause, Principle, and One (1978) by Sidney Thomas Greenburg, p. 89
Variant translation:
Cause, Principle and One, the Sempiterne,
On whom all being, motion, life, depend.
From whom, in length, breadth, depth, their paths extend
As far as heaven, earth, hell their faces turn :
With sense, with mind, with reason, I discern
That not, rule, reckoning, may not comprehend
That power and bulk and multitude which tend
Beyond all lower, middle, and superne. <p> Blind error, ruthless time, ungentle doom,
Deaf envy, villain madness, zeal unwise,
Hard heart, unholy craft, bold deeds begun,
Shall never fill for one the air with gloom,
Or ever thrust a veil before these eyes,
Or ever hide from me my glorious sun.
As quoted in "Giordano Bruno" by Thomas Davidson, The Index Vol. VI. No. 36 (4 March 1886), p. 429
Cause, Principle, and Unity (1584)
Kontext: Cause, Principle, and One eternal
From whom being, life, and movement are suspended,
And which extends itself in length, breadth, and depth,
To whatever is in Heaven, on Earth, and Hell;
With sense, with reason, with mind, I discern,
That there is no act, measure, nor calculation, which can comprehend
That force, that vastness and that number,
Which exceeds whatever is inferior, middle, and highest;
Blind error, avaricious time, adverse fortune,
Deaf envy, vile madness, jealous iniquity,
Crude heart, perverse spirit, insane audacity,
Will not be sufficient to obscure the air for me,
Will not place the veil before my eyes,
Will never bring it about that I shall not
Contemplate my beautiful Sun.
As translated by Arthur Imerti (1964)
The Expulsion of the Triumphant Beast (1584)
Kontext: Divinity reveals herself in all things... everything has Divinity latent within itself. For she enfolds and imparts herself even unto the smallest beings, and from the smallest beings, according to their capacity. Without her presence nothing would have being, because she is the essence of the existence of the first unto the last being.