
„Láska je magická moc, jež křísí věci mrtvé, věci, jež se zdály býti mrtvými, věci, jichž jako by už ani nebylo.“
— Vítězslav Nezval český básník, spisovatel a překladatel 1900 - 1958
— Vítězslav Nezval český básník, spisovatel a překladatel 1900 - 1958
— John Flavel anglický presbyteriánský kněz 1627 - 1691
Originál: (en) Be not too quick to bury the church before she is dead! stay till Christ hath tried his skill, before you give it up for lost.
Zdroj: The whole works of John Flavel: late minister of the gospel at Dartmouth, Devon. Svazek V., s. 449.
— Rabíndranáth Thákur bengálský básník, prozaik, dramatik, hudební skladatel, malíř a filosof 1861 - 1941
— Benjamin Franklin americký autor, politický teoretik, politik, poštmistr, vědec, vynálezce, občanský aktivista, státník a diplomat 1706 - 1790
— Alexander Cowie anglický hráč kriketu 1889 - 1916
o Thomasovi Bailey Aldrichovi
Originál: (en) His language is so clean, so free from vulgar suggestion, that one almost sees the author wearing gloves as he writes.
Zdroj: [Cowie, Alexander, 1951, The rise of the American novel, American Book Co., 590, angličtina]
— Mark Twain americký spisovatel 1835 - 1910
— Chris Claremont spisovatel 1950
Nejnebezpečnější ze všech druhů - Vetřelci vs. Predátor volume 2
— Pavel Kosorin český humorista 1964
— Joseph Weizenbaum německo-americký počítačový vědec 1923 - 2008
Originál: (de) Unser Tod ist der letzte Service, den wir der Welt leisten können: würden wir nicht aus dem Weg gehen, würden die uns folgenden Generationen die menschliche Kultur nicht wieder frisch erstellen müssen. Sie würde starr, unveränderlich werden, also sterben. Und mit dem Tod der Kultur würde alles Menschliche auch untergehen.
Zdroj: heise.de http://www.heise.de/newsticker/meldung/Der-letzte-Service-zum-Tode-von-Joseph-Weizenbaum-188114.html
— Sara Shepard sara Shepard 1973
roztomilé malé lhářky
— Claude Hagege francouzský lingvista 1936
Zdroj: [Cosculluela, Veronika, Hagège, Claude: Halte à la mort des langues, iliteratura.cz, 2013-05-30, 2013-06-02, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31661/hag232ge-claude-halte-224-la-mort-des-langues]
— Emilio Massera argentinský vojenský důstojník 1925 - 2010
letcům před odletem
Originál: (en) Death will not triumph here, because all of our dead, each and every one, died for the triumph of life.
Zdroj: [Emilio Massera, Leader of Brutal Argentine Junta, Dies at 85, nytimes, 2009-11-09, 2010-11-23, http://www.nytimes.com/2010/11/10/world/americas/10massera.html]
— Cees Nooteboom nizozemský spisovatel 1933
Zdroj: [Procházka, Michal, Cees Nooteboom: Ve vzduchu je zas cítit nostalgie po starých časech, iliteratura.cz, 2008-07-04, 2011-06-08, http://www.iliteratura.cz/Clanek/22827/nooteboom-cees]
— Jaroslav Putík český spisovatel 1923 - 2013
— Nicholas Evans australský lingvista 1956
Zdroj: [Cosculluela, Veronika, Hagège, Claude: Halte à la mort des langues, iliteratura.cz, 2013-05-30, 2013-06-02, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31661/hag232ge-claude-halte-224-la-mort-des-langues]
— Horst Seehofer německý politik, ministerský předseda Bavorska 1949
Originál: (de) Multikulti ist tot. Töter kann es gar nicht sein.
Zdroj: [Horst Seehofer fordert Zuwanderungs-Stopp!, bild.de, 2010-10-10, 2010-10-17, http://www.bild.de/BILD/politik/2010/10/11/horst-seehofer/fordert-zuwanderungs-stopp-integrations-debatte.html]