Fernando Pessoa citáty
strana 6

Fernando António Nogueira Pessoa , známý častěji jako Fernando Pessoa, byl portugalský spisovatel a básník.

Pessoa je vedle Luíse de Camões považován za největšího portugalského básníka; někteří kritici jej řadí mezi nejreprezentativnější básníky 20. století. Pessoa prožil dětství a část mládí v jihoafrickém Durbanu, kde se mu dostalo vzdělání v angličtině; angličtina tak byla vedle portugalštiny Pessoovým druhým literárním jazykem.

Fernando Pessoa byl v občanském životě nenápadným korespondentem několika lisabonských firem. Za svého života nepublikoval téměř nic. Své básnické dílo napsal pod mnoha jmény, které nejsou prostými pseudonymy, nýbrž, jak Pessoa sám napsal, heteronymií: Álvaro de Campos, Ricardo Reis a Alberto Caeiro byli obyvateli Pessoova vnitřního světa, vzniklými fragmentárností Pessoovy osobnosti, kterou básník pociťoval od dětských let. Pessoa byl také zednářem a vyznavačem mystického portugalského vlastenectví . Wikipedia  

✵ 13. červen 1888 – 30. listopad 1935   •   Další jména Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa foto
Fernando Pessoa: 315   citátů 161   lajků

Fernando Pessoa nejznámější citáty

Fernando Pessoa: Citáty o životě

Fernando Pessoa: Citáty o lásce

Fernando Pessoa citáty a výroky

„Co vidíme, není to, co vidíme, ale to, co jsme.“

Zdroj: [Danchev, Alex, 2006, Georges Braque, BB art, 80-7341-942-4]

„Všichni víme, že zemřeme, všichni cítíme, že nezemřeme.“

Zdroj: https://vltava.rozhlas.cz/prekvapive-realny-pribeh-o-zapasu-dobra-a-zla-novy-roman-markety-pilatove-hraje-8422982

Fernando Pessoa: Citáty anglicky

“The slope takes you to the windmill, but effort takes you nowhere.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 171
The Book of Disquiet
Originál: A ladeira leva ao moinho, mas o esforço não leva a nada.

“Come sit by my side, Lydia, on the bank of the river.
Calmly let us watch it flow, and learn
That life passes, and we are not holding hands.
(Let us hold hands)
…..
Let us hold hands no more: why should we tire ourselves?
For our pleasure, for our pain, we pass on like the river.
'Tis better to know how to pass on silently,
With no great disquiet.”

Vem sentar-te comigo, Lídia, à beira do rio.
Sossegadamente fitemos o seu curso e aprendamos
Que a vida passa, e não estamos de mãos enlaçadas.
(Enlacemos as mãos)
.....
Desenlacemos as mãos, porque não vale a pena cansarmo-nos.
Quer gozemos, quer não gozemos, passamos como o rio.
Mais vale saber passar silenciosamente
E sem desassossegos grandes.
Ricardo Reis (heteronym), ode translated by Peter Rickard.

“Yes, talking to people makes me sleepy.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Sim, falar com gente dá-me vontade de dormir.

“Ah, to be you while being I!
To have your glad unconsciousness
And be conscious of it!”

Ah, poder ser tu, sendo eu!
Ter a tua alegre inconsciência,
E a consciência disso!
"Ela canta, pobre ceifeira" ["She sings, poor reaper"], first published in Athena, no. 3 (December 1924); trans. Richard Zenith, A Little Larger Than the Entire Universe (Penguin, 2006)

“Against destiny I fulfilled my duty.
Uselessly? No, for I fulfilled it.”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

Poem "D. Duarte", verses 5-6
Message
Originál: Cumpri contra o Destino o meu dever.
Inutilmente? Não, porque o cumpri.

“Being pleased with what they give you is proper of slaves. Asking for more is proper of children. Conquering more is proper of fools.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 133
[X]: text missing in the manuscript.
The Book of Disquiet
Originál: Contentar-se com o que lhe dão é próprio dos escravos. Pedir masi é próprio das crianças. Conquistar mais é próprio dos loucos [porque toda a conquista é [X]]

“Changing from the ghosts of faith to the spectres of reason is just changing cells.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Passar dos fantasmas da fé para os espectros da razão é somente ser mudado de cela.

“Why is art beautiful? Because it's useless. Why is life ugly? Because it's all ends and purposes and intentions.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 279
The Book of Disquiet
Originál: Porque é bela a arte? Porque é inútil. Porque é feia a vida? Porque é toda fins e propósitos e intenções.

“Let's be simple and calm,
Like the trees and streams,
And God will love us, making us
Us, even as the trees are trees
And the streams are streams,
And will give us greenness in the spring, which is its season,
And a river to go to when we end…
And he'll give us nothing more, since to give us more would make us less us.”

Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos...
E não nos dará mais nada, porque dar-nos mais seria tirar-nos mais.
Alberto Caeiro (heteronym), O Guardador de Rebanhos ("The Keeper of Sheep"), VI — in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“What is art but the denial of life?”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 174
The Book of Disquiet
Originál: Que é a arte senão a negação da vida?

“That's not my love; that's just your life.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Isso não é o meu amor; é apenas a sua vida.

“There is no safe standard to tell man from animals.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Originál: Não há critério seguro para distinguir o homem dos animais.

“The world belongs to who doesn't feel. The primary condition to be a practical man is the absence of sensitivity.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 258
The Book of Disquiet
Originál: O mundo é de quem não sente. A condição essencial para se ser um homem prático é a ausência de sensibilidade.

“Yet I have no stylistic nobility. My head aches because my head aches. The universe aches me because my head aches.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Eu, porém, não tenho nobreza estilística. Dói-me a cabeça porque me dói a cabeça. Dói-me o universo porque me dói a cabeça.

“Who am I to myself? Just a feeling of mine.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 156
The Book of Disquiet
Originál: Quem sou eu para mim? Só uma sensação minha.

“Humanitarianism is rude.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: O humanitarismo é uma grosseria.
Varianta: Enthusiasm is rude.

“I never meant to be but a dreamer.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Nunca pretendi ser senão um sonhador.

“My dreams are a stupid refuge, like an umbrella against a thunderbolt.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 101
The Book of Disquiet
Originál: Os meus sonhos são um refúgio estúpido, como um guarda-chuva contra um raio.

“Fraternity has subtleties.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 53
The Book of Disquiet
Originál: A fraternidade tem subtilezas.

“It was just a moment, and I saw myself. Then I no longer could say what I was.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 66
The Book of Disquiet
Originál: Foi só um momento, e vi-me. Depois já não sei sequer dizer o que fui.

“The perfect man of pagans was the perfection of the man there is; the perfect man of christians, the perfection of the man there isn't; the buddhists' perfect man, the perfection of not existing a man.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 150
The Book of Disquiet
Originál: O homem perfeito do pagão era a perfeição do homem que há; o homem perfeito do cristão a perfeição do homem que não há; o homem perfeito do budista a perfeição de não haver homem.

“For I am the size of what I see
not my height's size.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Attributed to the Caeiro alter ego, in A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 71
The Book of Disquiet
Originál: Porque eu sou do tamanho do que vejo
e não do tamanho da minha altura.

“My heart is a little larger than the entire universe.”

O meu coração é um pouco maior que o universo inteiro.
"Saí do comboio" (4 July 1934), trans. Richard Zenith.

“To stagnate in the sun, goldenly, like an obscure lake surrounded by flowers.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

On a strictly intellectual life.
A Factless Autobiography, Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006, p. 70
The Book of Disquiet
Originál: Estagnar ao sol, douradamente, como um lago obscuro rodeado de flores.

“My joy is as painful as my pain.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 100
The Book of Disquiet
Originál: A minha alegria é tão dolorosa como a minha dor.

“Irony is the first hint that consciousness became conscious.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 151
The Book of Disquiet
Originál: A ironia é o primeiro indício de que a consciência se tornou consciente.

“We’ve been devastated by the severest and deadliest drought in history – that of our profound awareness of the futility of all effort and the vanity of all plans.”

Fernando Pessoa kniha The Education Of the Stoic

The Education of the Stoic: The Only Manuscript of the Baron of Teive, Exact Change, Cambridge, 2005, p. 5
The Education of the Stoic

“Smell is a strange sight. It evokes sentimental landscapes through a sudden sketching of the subconscious.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 238
The Book of Disquiet
Originál: O olfacto é uma vista estranha. Evoca paisagens sentimentais por um desenhar súbito do subconsciente.

“To narrate is to create, for living is just being lived.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Narrar é criar, pois viver é apenas ser vivido.

“A tedium that includes only the anticipation of more tedium; the regret, now, of tomorrow regretting having regretted today.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 50
The Book of Disquiet
Originál: Um tédio que inclui a antecipação só de mais tédio; a pena, já, de amanhã ter pena de ter tido pena hoje.

Podobní autoři

Cesare Pavese foto
Cesare Pavese 25
italský básník, prozaik, literární kritik a překladatel
Walter Benjamin foto
Walter Benjamin 24
německý literární kritik, filozof a sociální kritik
František Xaver Šalda foto
František Xaver Šalda 25
český esejista, literární kritik a novinář
António Lobo Antunes foto
António Lobo Antunes 1
portugalský spisovatel
Otto František Babler foto
Otto František Babler 360
český knihovník a překladatel
José Saramago foto
José Saramago 4
portugalský spisovatel a laureát Nobelovy ceny za literaturu
Ezra Pound foto
Ezra Pound 12
americký básník a kritik
Lion Feuchtwanger foto
Lion Feuchtwanger 19
německý spisovatel
Stefan Zweig foto
Stefan Zweig 51
rakouský básník, překladatel a romanopisec
Jean Paul Sartre foto
Jean Paul Sartre 83
francouzský existenciální filosof, dramatik, prozaik, scená…