Hector Berlioz citáty

Hector Berlioz foto
9   159

Hector Berlioz

Datum narození: 11. prosinec 1803
Datum úmrtí: 8. březen 1869
Další jména: Louis Hector Berlioz

Hector Luis Berlioz byl významný francouzský skladatel, spisovatel a hudební kritik.

„Time is a great teacher, but unfortunately it kills all its pupils.“

—  Hector Berlioz

Le temps est un grand maître, dit-on; le malheur est qu'il soit un maître inhumain qui tue ses élèves.
Letter written in November 1856, published in Pierre Citron (ed.) Correspondance générale (Paris: Flammarion, 1989) vol. 5, p. 390; Paul Davies About Time: Einstein’s Unfinished Revolution (New York: Simon & Schuster, 1996) p. 214.

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„The author of The Prophet not only has the good luck to have talent, he has also the talent to have good luck.“

—  Hector Berlioz

L'auteur de ce Prophète a non seulement le bonheur d'avoir du talent, mais aussi le talent d'avoir du bonheur.
Les soirées de l'orchestre (1852), ch. 5 http://www.hberlioz.com/Writings/SO05.htm; Jacques Barzun (trans.) Evenings with the Orchestra (Chicago: University of Chicago Press, 1999) p. 62.

„You request me to tell you…if it is true that the creed of all who profess to love high and serious art is: "There is no God but Bach, and Mendelssohn is his prophet?"“

—  Hector Berlioz, Mémoires

Vous me priez de vous dire…S'il est vrai que l'acte de foi de tout ce qui prétend aimer l'art élevé et sérieux soit celui-ci : "Il n'y a pas d'autre Dieu que Bach, et Mendelssohn est son prophète"?
"Premier Voyage en Allemagne", Quatrième lettre, p. 285
Mémoires (1870)

„I feel grateful to the happy chance which forced me to compose freely and in silence, and has thus delivered me from the tyranny of the fingers, so dangerous to thought.“

—  Hector Berlioz, Mémoires

Je ne puis m'empêcher de rendre grâces au hasard qui m'a mis dans la nécessité de parvenir à composer silencieusement et librement, en me garantissant ainsi de la tyrannie des habitudes des doigts, si dangereuses pour la pensée.
On being unable to master the piano.
Zdroj: Mémoires (1870), Ch. 4, p. 14

„A singer who is able to sing even sixteen measures of good music in a natural and engaging way, effortlessly and in tune, without distending the phrase, without exaggerating accents to the point of caricature, without platitude, affectation, or coyness, without making grammatical mistakes, without illicit slurs, without hiatus or hiccup, without making insolent changes in the text, without barks or bleats, without sour notes, without crippling the rhythm, without absurd ornaments and nauseating appoggiaturas – in short, a singer able to sing these measures simply and exactly as the composer wrote them – is a rare, very rare, exceedingly rare bird.“

—  Hector Berlioz, kniha À travers chants

Un chanteur ou une cantatrice capable de chanter seize mesures seulement de bonne musique avec une voix naturelle, bien posée, sympathique, et de les chanter sans efforts, sans écarteler la phrase, sans exagérer jusqu'à la charge les accents, sans platitude, sans afféterie, sans mièvreries, sans fautes de français, sans liaisons dangereuses, sans hiatus, sans insolentes modifications du texte, sans transposition, sans hoquets, sans aboiements, sans chevrotements, sans intonations fausses, sans faire boiter le rhythme, sans ridicules ornements, sans nauséabondes appogiatures, de manière enfin que la période écrite par le compositeur devienne compréhensible, et reste tout simplement ce qu'il l'a faite, est un oiseau rare, très-rare, excessivement rare.
À travers chants, ch. 8 http://www.hberlioz.com/Writings/ATC08.htm; Elizabeth Csicsery-Rónay (trans.) The Art of Music and Other Essays (Bloomington: Indiana University Press, 1994) p. 69.

„Poor devils! Where do these unfortunate creatures come from? On what butcher's block will they meet their end? What reward does municipal munificence allot them for thus cleaning (or dirtying) the pavements of Paris? At what age are they sent to the glue factory? What becomes of their bones (their skin is good for nothing)?“

—  Hector Berlioz

Pauvres diables!... D'où sortent ces malheureux êtres ?... À quel Montfaucon vont-ils mourir ?... Que leur octroie la munificence municipale pour nettoyer (ou salir) ainsi le pavé de Paris ?... À quel âge les envoie-t-on à l'équarrissage ?... Que fait-on de leurs os ? (leur peau n'est bonne à rien.)
Les Grotesques de la Musique (Paris: A. Bourdilliat, 1859) p. 89; Alastair Bruce (trans.) The Musical Madhouse (Rochester, NY: University of Rochester Press, 2003) pp. 54-56.
Of critics

„Instrumentation is to music precisely what color is to painting.“

—  Hector Berlioz

Cette face de l’instrumentation est exactement, en musique, ce que le coloris est en peinture.
A travers chants (1862), ch. 1 http://www.hberlioz.com/Writings/ATC01.htm; Elizabeth Csicsery-Rónay (trans.) The Art of Music and Other Essays (Bloomington: Indiana University Press, 1994) p. 5.

„That is, in fact, the true female voice of the orchestra – a voice at once passionate and chaste, heart-rending, yet soft, which can weep, sigh, and lament, chant, pray, and muse, or burst forth into joyous accents, as none other can do.“

—  Hector Berlioz

C'est la vraie voix féminine de l'orchestre, voix passionnée et chaste en même temps, déchirante et douce, qui pleure et crie et se lamente, ou chante et prie et rêve, ou éclate en accents joyeux, comme nulle autre pourrait le faire.
Grand Traité d'Instrumentation et d'Orchestration Modernes (1844) http://www.hberlioz.com/Scores/BerliozTraite.html#Violon; Mary Cowden Clarke (trans.) A Treatise upon Modern Instrumentation and Orchestration (London: J. Alfred Novello, 1856) p. 25.
Of the violin.

„This sudden and unexpected revelation of Shakespeare overwhelmed me. The lightning-flash of his genius revealed the whole heaven of art to me, illuminating its remotest depths in a single flash. I recognised the meaning of real grandeur, real beauty, and the real dramatic truth.“

—  Hector Berlioz, Mémoires

Shakespeare, en tombant ainsi sur moi à l'improviste, me foudroya. Son éclair, en m'ouvrant le ciel de l'art avec un fracas sublime, m'en illumina les plus lointaines profondeurs. Je reconnus la vraie grandeur, la vraie beauté, la vraie vérité dramatiques.
Zdroj: Mémoires (1870), Ch. 18, p. 66

Podobní autoři

Petr Iljič Čajkovskij foto
Petr Iljič Čajkovskij12
ruský skladatel
Ludwig Van Beethoven foto
Ludwig Van Beethoven22
německý hudební skladatel
Claude Debussy foto
Claude Debussy14
claud Debussy
Richard Wagner foto
Richard Wagner11
německý skladatel, dirigent
Alphonse Karr foto
Alphonse Karr10
francouzský kritik, novinář a romanopisec
Anatole France foto
Anatole France70
francouzský spisovatel
Sarah Bernhardt foto
Sarah Bernhardt8
francouzská herečka
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud foto
Jean-Nicolas Arthur Rimbaud13
francouzský dekadentní a symbolistický básník
Gustave Flaubert foto
Gustave Flaubert40
francouzský spisovatel
Eugéne Delacroix foto
Eugéne Delacroix18
francouzský romantický malíř
Dnešní výročí
Gabriel Laub foto
Gabriel Laub785
český esejista a novinář 1928 - 1998
Petr Eben foto
Petr Eben1
český skladatel a varhaník 1929 - 2007
Stephen Covey foto
Stephen Covey19
americký pedagog, autor, podnikatel a motivační řečník 1932 - 2012
Miroslav Sládek foto
Miroslav Sládek5
československý kandidát na prezidenta (1993), kandidát na p… 1950
Dalších 54 dnešních výročí
Podobní autoři
Petr Iljič Čajkovskij foto
Petr Iljič Čajkovskij12
ruský skladatel
Ludwig Van Beethoven foto
Ludwig Van Beethoven22
německý hudební skladatel
Claude Debussy foto
Claude Debussy14
claud Debussy
Richard Wagner foto
Richard Wagner11
německý skladatel, dirigent
Alphonse Karr foto
Alphonse Karr10
francouzský kritik, novinář a romanopisec