Fernando Pessoa citáty
strana 9

Fernando António Nogueira Pessoa , známý častěji jako Fernando Pessoa, byl portugalský spisovatel a básník.

Pessoa je vedle Luíse de Camões považován za největšího portugalského básníka; někteří kritici jej řadí mezi nejreprezentativnější básníky 20. století. Pessoa prožil dětství a část mládí v jihoafrickém Durbanu, kde se mu dostalo vzdělání v angličtině; angličtina tak byla vedle portugalštiny Pessoovým druhým literárním jazykem.

Fernando Pessoa byl v občanském životě nenápadným korespondentem několika lisabonských firem. Za svého života nepublikoval téměř nic. Své básnické dílo napsal pod mnoha jmény, které nejsou prostými pseudonymy, nýbrž, jak Pessoa sám napsal, heteronymií: Álvaro de Campos, Ricardo Reis a Alberto Caeiro byli obyvateli Pessoova vnitřního světa, vzniklými fragmentárností Pessoovy osobnosti, kterou básník pociťoval od dětských let. Pessoa byl také zednářem a vyznavačem mystického portugalského vlastenectví . Wikipedia  

✵ 13. červen 1888 – 30. listopad 1935   •   Další jména Ferdinando Pessoa, Ֆերնանտո Բեսոա
Fernando Pessoa foto
Fernando Pessoa: 315   citátů 161   lajků

Fernando Pessoa nejznámější citáty

Fernando Pessoa: Citáty o životě

Fernando Pessoa: Citáty o lásce

Fernando Pessoa citáty a výroky

„Co vidíme, není to, co vidíme, ale to, co jsme.“

Zdroj: [Danchev, Alex, 2006, Georges Braque, BB art, 80-7341-942-4]

„Všichni víme, že zemřeme, všichni cítíme, že nezemřeme.“

Zdroj: https://vltava.rozhlas.cz/prekvapive-realny-pribeh-o-zapasu-dobra-a-zla-novy-roman-markety-pilatove-hraje-8422982

Fernando Pessoa: Citáty anglicky

“Then a overflowing desire comes to me, absurd, of a sort of satanism before Satan, in that one day […] an escape out of God can be found and the deepest of us stops, I don't know how, to be a part of being or not being.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Os Grandes Trechos, s/n. Translated from the Portuguese Richard Zenith Edition, Lisbon, 2006
The Book of Disquiet
Originál: E então vem-me o desejo transbordante, absurdo, de uma espécie de satanismo que precedeu Satã, de que um dia [...] se encontre uma fuga para fora de Deus e o mais profundo de nós deixe, não sei como, de fazer parte do ser ou do não ser.

“The poet is a pretender.
He pretends so completely,
that he even pretends that it is pain
the pain he really feels.”

O poeta é um fingidor.
Finge tão completamente
Que chega a fingir que é dor
A dor que deveras sente.
"Autopsicografia" ["Autopsychography"], in Presença, No. 36 (November 1932)
Fernando Pessoa's most translated poem.
Richard Zenith's translation:
The poet is a faker
Who's so good at his act
He even fakes the pain
Of pain he feels in fact.

“Metaphysics is a consequence of not feeling very well.”

A metafísica é uma consequência de estar mal disposto.
Tabacaria (1928), trans. Richard Zenith

“Some sensations are sleeps that take up all the extent of the mind like a fog, don't let us think, don't let us act, don't let us be clearly.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 98
The Book of Disquiet
Originál: Há sensações que são sonos, que ocupam como uma névoa toda a extensão do espírito, que não deixam pensar, que não deixam agir, que não deixam claramente ser.

“Death is a bend in the road,
To die is to slip out of view.
If I listen, I hear your steps
Existing as I exist.

The earth is made of heaven.
Error has no nest.
No one has ever been lost.
All is truth and way.”

<p>A morte é a curva da estrada,
Morrer é só não ser visto.
Se escuto, eu te oiço a passada
Existir como eu existo.</p><p>A terra é feita de céu.
A mentira não tem ninho.
Nunca ninguém se perdeu.
Tudo é verdade e caminho.</p>
"A morte é a curva da estrada" (23 May 1932), in A Little Larger Than the Entire Universe, trans. Richard Zenith (Penguin, 2006)

“My curiosity sister of larks.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 219
The Book of Disquiet
Originál: A minha curiosidade irmã das cotovias

“Thing thrown to a corner, rag fallen on the road, my ignoble being feigns itself in front of life.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 64
The Book of Disquiet
Originál: Coisa arrojada a um canto, trapo caído na estrada, meu ser ignóbil ante a vida finge-se.

“I believe that saying a thing is to keep its virtues and take away its terror.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 55
The Book of Disquiet
Originál: Creio que dizer uma coisa é conservar-lhe a virtude e tirar-lhe o terror.

“They bring me faith like a closed package in someone else's plate. They want me to accept it so that I don't open it.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Trazem-me a fé como um embrulho fechado numa salva alheia. Querem que o aceite para que não o abra.

“Freedom is the possibility of isolation… If you can't live alone, you were born a slave.”

A liberdade é a possibilidade do isolamento... Se te é impossível viver só, nasceste escravo.
The Book of Disquietude, trans. Richard Zenith, text 283

“My head and the universe ache me.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Doem-me a cabeça e o universo.

“All beginnings are involuntary.”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

Poem "O Conde D. Henrique", verse 1
Message
Originál: Todo começo é involuntário.

“Art consists in making others feel what we feel.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 231
The Book of Disquiet
Originál: A arte consiste em fazer os outros sentir o que nós sentimos.

“Given that we cannot know all the elements in a problem, we never can solve it.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 282
The Book of Disquiet
Originál: Como nunca podemos conhecer todos os elementos de uma questão, nunca a podemos resolver.

“Oh salty sea, how much of your salt
are tears of Portugal!”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

Poem "Mar Português", Verses 1-2
Message
Originál: Ó mar salgado, quanto do teu sal
São lágrimas de Portugal!

“I never cared about whatever tragic event happened in China. It's faraway decoration, even if in blood and plague.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 164
The Book of Disquiet
Originál: Nunca me pesou o que de trágico se passasse na China. É decoração longínqua, ainda que a sangue e peste.

“Everything was asleep as if the universe was a mistake.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 60
The Book of Disquiet
Originál: Dormia tudo como se o universo fosse um erro.

“I never was but an isolated bon vivant, which is absurd; or a mystic bon vivant, which is an impossible thing.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 271
a possible play on Tertullian's: "credo quia absurdum" (I believe because it's absurd), "credo quia impossibilis est" (I believe because it's impossible).
Richard Zenith translates boémio as bohemian, not bon vivant.
The Book of Disquiet
Originál: Nunca fui mais que um boémio isolado, o que é um absurdo; ou um boémio místico, o que é uma coisa impossível.

“Pity him who lives at home
Happy with his life,
Without a dream, a flexing of wings,
To make him relinquish
Even the warmest ember of his hearth!

Pity him who is happy!
He lives because life lasts.
Nothing within him whispers
More than the primeval law:
That life leads to the grave.”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

<p>Original: Triste de quem vive em casa,
Contente com o seu lar,
Sem que um sonho, no erguer de asa,
Faça até mais rubra a brasa
Da lareira a abandonar!</p><p>Triste de quem é feliz!
Vive porque a vida dura.
Nada na alma lhe diz
Mais que a lição da raiz-
Ter por vida a sepultura.</p>
Poem "O Quinto Império" http://www.inverso.pt/Mensagem/Encoberto/QuintoImperio.htm, lines 1–10
Message

“My homeland is the portuguese language.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 230
Translation variants:
My fatherland is the Portuguese language.
My nation is the Portuguese language.
My country is the Portuguese language.
My home is the Portuguese language.
The Book of Disquiet
Originál: Minha Pátria é a língua portuguesa.

“To think is to destroy. The very process of thought indicates it for the same thought, as thinking is decomposing.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid.
The Book of Disquiet
Originál: Pensar é destruir. O próprio processo do pensamento o indica para o mesmo pensamento, porque pensar é decompor.

“Art lies because it's social.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 232
The Book of Disquiet
Originál: A arte mente porque é social

“I'm beginning to know myself. I don't exist.
I'm the gap between what I'd like to be and what others have made me.”

Começo a conhecer-me. Não existo.
Sou o intervalo entre o que desejo ser e os outros me fizeram.
Álvaro de Campos (heteronym), "Começo a conhecer-me. Não existo.", in Fernando Pessoa & Co: Selected Poems, trans. Richard Zenith (Grove Press, 1998)

“The sea is fulfilled, and the Empire fell apart.
Lord, Portugal must yet fulfill itself!”

Fernando Pessoa kniha Mensagem

Poem "O Infante", verses 11-12
Message
Originál: Cumpriu-se o Mar, e o Império se desfez.
Senhor, falta cumprir-se Portugal!

“Liberty is the possibility of isolation.”

Fernando Pessoa kniha The Book of Disquiet

Ibid., p. 246
The Book of Disquiet
Originál: A liberdade é a possibilidade do isolamento.

Podobní autoři

Cesare Pavese foto
Cesare Pavese 25
italský básník, prozaik, literární kritik a překladatel
Walter Benjamin foto
Walter Benjamin 24
německý literární kritik, filozof a sociální kritik
František Xaver Šalda foto
František Xaver Šalda 25
český esejista, literární kritik a novinář
António Lobo Antunes foto
António Lobo Antunes 1
portugalský spisovatel
Otto František Babler foto
Otto František Babler 360
český knihovník a překladatel
José Saramago foto
José Saramago 4
portugalský spisovatel a laureát Nobelovy ceny za literaturu
Ezra Pound foto
Ezra Pound 12
americký básník a kritik
Lion Feuchtwanger foto
Lion Feuchtwanger 19
německý spisovatel
Stefan Zweig foto
Stefan Zweig 51
rakouský básník, překladatel a romanopisec
Jean Paul Sartre foto
Jean Paul Sartre 83
francouzský existenciální filosof, dramatik, prozaik, scená…