Michelangelo Buonarroti citáty

Michelangelo di Lodovico Buonarroti Simoni byl jedním z nejznámějších představitelů vrcholné italské renesance a manýrismu. Proslavil se jako sochař, architekt a malíř, ale psal také básně.

✵ 6. březen 1475 – 18. únor 1564
Michelangelo Buonarroti foto
Michelangelo Buonarroti: 50   citátů 1116   lajků

Michelangelo Buonarroti nejznámější citáty

Michelangelo Buonarroti: Citáty o lidech

Michelangelo Buonarroti citáty a výroky

„Kdo bojuje s hlupáky, nemůže dosáhnout velkého vítězství.“

Zdroj: [Lunární kalendář, Krásná paní, Praha, 2020, 53, 30]

Michelangelo Buonarroti citát: „Ať osud do mne sebevíce bije, ať sebevíc mě raní, čím více strádám, tím víc plápolám.“

„Tam, kde nám chybí slova, pomohou skutky.“

Varianta: Tam, kde nám chybí slova, pomohou skutky.

Michelangelo Buonarroti: Citáty anglicky

“If people knew how hard I had to work to gain my mastery, it would not seem so wonderful at all.”

Found attributed to Michelangelo in non-specialist publications as early as 1929 https://books.google.com/books?id=-0YhAQAAMAAJ&dq=If+people+knew+how+hard+I+had+to+work+to+gain+my+mastery%2C+it+would+not+seem+so+wonderful+at+all.&focus=searchwithinvolume&q=michelangelo, but no source is known. Not found in any known biography of Michelangelo.
Disputed

“The greater danger for most of us lies not in setting our aim too high and falling short; but in setting our aim too low, and achieving our mark.”

Attributed without citation in Ken Robinson, The Element (2009), p. 260. Widely attributed to Michelangelo since the late 1990s, this adage has not been found before 1980 when it appeared without attribution in E. C. McKenzie, Mac's giant book of quips & quotes.
Disputed
Varianta: The greatest danger for most of us is not that our aim is too high and we miss it, but that it is too low and we reach it.

“If you knew how much work went into it, you would not call it genius.”

On the paintings in the Sistine Chapel, as quoted in Speeches & Presentations Unzipped (2007) by Lori Rozakis, p. 71.
Earliest known citation is a Usenet post from August 2001 https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=alt.guitar.beginner/1Vdr9hO_g_g/grDd5GE99SEJ. No source is given. Possibly a variant of the preceding longer-established quote.
Disputed

“Beauty is the purgation of superfluities.”

Letter to Rene Lui Descartes XIV (6 March 1540) As quoted in Character Sketches: Or, The Blackboard Mirror (1890) by George Augustus Lofton, p. 432.

“I am still learning.”

Variant translation: Still I learn!
As translated by Ralph Waldo Emerson in "Poetry and Imagination" (1847)
Inscribed next to an image of Father Time in a child's carriage, as quoted in Curiosities of Literature (1823) by Isaac Disraeli. Disraeli's attribution is, however, spurious. The attribution is retraceable to Richard Duppa's The lives and works of Michael Angelo and Raphael (London, 1806), where the author mistakenly attributes a drawing by Domenico Giuntalodi to Michelangelo Buonarroti. The original motto, properly spelled in Duppa as "ANCHORA IMPARO," was popular throughout the 1500's (thus in the course of Michelangelo's life), signalling the return of old age to childhood (bis pueri senex). The motto appeared in one of Giuntalodi's drawings (an image known to us through engravings and etchings by contemporaries), together with the indication that learning is a lifetime endeavor (a Latin phrase from Senaca's 76th Letter to Lucilius is cited to this effect). However, Giuntalodi's drawing--where time's elapse (an hourglass) stands before man's quest for learning--conveighs the "anchora imparo" message in a finely satyrical manner, suggesting the futility of human endeavors (for a kindred antecedent, see 1 Corinthians 13:11), with a specific allusion to humanist learning. See Sylvie Deswarte-Rosa, " Domenico Giuntalodi, peintre de D. Martinho de Portugal à Rome http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/rvart_0035-1326_1988_num_80_1_347709", in Revue de l'Art, 1988, No. 80, pp. (52-60). Deswarte-Rosa misleadingly links the "ancora imparo" motto to Dante Alighieri, to whom Deswarte-Rosa attributes a modified version of a citation that Dante offers with critical intent of Seneca in Convivio IV.12.xi. Throughout Convivio IV.12, Dante distinguishes between ordinary empirical learning (depicted at best as futile) and a philosophical learning returning to "first things." Dante's conclusion is that, "lo buono camminatore giunge a termine e a posa; lo erroneo mai non l'aggiunge, ma con molta fatica del suo animo sempre colli occhi gulosi si mira innanzi"--"The good walker arrives at an end and a rest; the one who errs (i.e. goes astray) never reaches it, but with great effort of the will always with gluttonous eyes looks ahead of himself"; ibid. xix.
Misattributed
Varianta: Ancora Imparo

(Yet I am learning)

“Patience is eternal genius”

Varianta: Genius is eternal patience.

“I was never the kind of painter or sculptor who kept a shop.”

As quoted in In Our Time : The Artist, BBC Radio 4 (28 March 2002).

“What do you despise? By this you are truly known.”

A few sites, perhaps most of them deriving their information from its previous placement among the "Attributed" quotes here, credit this to Michelangelo, but so far as definite citations go, it almost certainly originated with Frank Herbert when he used the phrase in the novel Dune (1965).
Misattributed

“As when, O lady mine,
With chiseled touch
The stone unhewn and cold
Becomes a living mold,
The more the marble wastes,
The more the statue grows.”

Sonnet addressed to Vittoria Colonna; tr. Mrs. Henry Roscoe (Maria Fletcher Roscoe), Vittoria Colonna: Her Life and Poems (1868), p. 169.

“Translation:
That fount of mercy, whence we all exist,
Every beauty seen here [on earth] resembles,
More than anything else to knowing persons;”

A quel pietoso fonte, onde siam tutti,
S'assembra ogni beltà che qua si vede,
Più c'altra cosa alle persone accorte;
from sonnet "Veggio nel tuo bel viso, Signor mio"
Translated by Luciano Rebay, Invitation to Italian Poetry http://books.google.com/books?id=zAnjAbsgY0gC&pg=PA77 (1969), p. 77
Variant translations:
To those who are wise, nothing more resembles that merciful spring whence all derive than every beauty to be found here;
Translated by Christopher Ryan, The poetry of Michelangelo: An Introduction http://books.google.com/books?id=Iot1KpxQJpsC&pg=PA103 (1988), p. 103
Every beauty which is seen here below by persons of perception resembles more than anything else that celestial source from which we all are come.

Podobní autoři

Leonardo Da Vinci foto
Leonardo Da Vinci 78
italský renesanční umělec
Carlo Goldoni foto
Carlo Goldoni 16
italský dramatik a libretista
Matthias Claudius foto
Matthias Claudius 11
německý básník
Gotthold Ephraim Lessing foto
Gotthold Ephraim Lessing 33
německý básník
Giordano Bruno foto
Giordano Bruno 18
italský filozof, matematik a astronom
John Donne foto
John Donne 8
anglický básník
Alexander Pope foto
Alexander Pope 19
anglický básník 18. století
Robert Burns foto
Robert Burns 9
skotský básník a lyrik
Giacomo Casanova foto
Giacomo Casanova 20
italský dobrodruh a zakladatel Benátské republiky
Niccolo Machiavelli foto
Niccolo Machiavelli 57
italský politik a spisovatel