Percy Bysshe Shelley citáty

Percy Bysshe Shelley [pɜːsi bɪʃ ʃɛlɪ] IPA byl anglický romantický básník, jenž patří k nejvýznamnějším romantickým autorům a je považován za tvůrce nejlepších lyrických básní napsaných v anglickém jazyce. Nejvíce se proslavil svými básněmi Ozymandias, Óda na západní vítr, Skřivánkovi a Maska anarchie. Nicméně většinu jeho díla tvoří dlouhé vizionářské básně Alastor, Adonis, Vzpoura Islámu, Odpoutaný Prométheus a nedokončená báseň Triumf života. Jeho nekonvenční životní styl a idealismus, společně s jeho skeptickým tónem z něj udělaly nechvalně proslulého a nejvíce nenáviděného muže své doby. Stal se idolem pro následující dvě nebo tři generace básníků. Byl rovněž obdivován Karlem Marxem, Henrym Stephensem Saltem a Georgem Bernardem Shawem. Podobně jako jeho současníci John Keats a Lord Byron, předčasně zemřel. Jeho ženou byla Mary Wollstonecraft Shelley, autorka Frankensteina, ke kterému napsal v roce 1818 úvod.

✵ 4. srpen 1792 – 8. červenec 1822
Percy Bysshe Shelley foto
Percy Bysshe Shelley: 265   citátů 229   lajků

Percy Bysshe Shelley nejznámější citáty

Percy Bysshe Shelley citát: „Čím víc se učíme, tím víc odhalujeme svoji nevědomost.“

„Čím víc se učíme, tím víc odhalujeme svoji nevědomost.“

[(en) The more we study, the more we discover our ignorance.]

Percy Bysshe Shelley: Citáty o lidech

Percy Bysshe Shelley citáty a výroky

Percy Bysshe Shelley: Citáty anglicky

“Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and preserver; hear, oh, hear!”

Percy Bysshe Shelley kniha Ode to the West Wind

St. I
Ode to the West Wind (1819)

“Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.”

St. XXXVIII
Adonais (1821)
Kontext: He wakes or sleeps with the enduring dead;
Thou canst not soar where he is sitting now -
Dust to the dust! but the pure spirit shall flow
Back to the burning fountain whence it came,
A portion of the Eternal.

“I have drunken deep of joy,
And I will taste no other wine tonight.”

The Cenci (1819), Act I, sc. iii, l. 88

“She faded, like a cloud which had outwept its rain.”

St. X
Adonais (1821)
Kontext: Lost Angel of a ruined Paradise!
She knew not 'twas her own; as with no stain
She faded, like a cloud which had outwept its rain.

“And singing still dost soar and soaring ever singest.”

Percy Bysshe Shelley To a Skylark

St. 2
To a Skylark (1821)
Kontext: Higher still and higher
From the earth thou springest,
Like a cloud of fire;
The blue deep thou wingest,
And singing still dost soar and soaring ever singest.

“The more we study, we the more discover / Our ignorance.”

Calderón, “Scenes from the <i>Magico Prodigioso</i>” fourth speech of Cyprian, as translated by Shelley, found in The Poetical Works of Percy Bysshe Shelley, Scott, William B, ed. https://archive.org/details/poeticalworksofp1934shel/page/577
Misattributed

“Fear not the future, weep not for the past.”

Percy Bysshe Shelley The Revolt of Islam

Canto XI, st. 18
The Revolt of Islam (1817)

“Poetry is a mirror which makes beautiful that which is distorted.”

A Defence of Poetry http://www.bartleby.com/27/23.html (1821)

“Soul meets soul on lovers' lips.”

Percy Bysshe Shelley Prometheus Unbound

The Moon, Act IV, l. 451
Varianta: Soul meets soul on lovers' lips.
Zdroj: Prometheus Unbound (1818–1819; publ. 1820)

“Nothing in the world is single,
All things by a law divine
In one spirit meet and mingle —
Why not I with thine?”

Love's Philosophy http://www.readprint.com/work-1365/Percy-Bysshe-Shelley (1819), st. 1

“In fact, the truth cannot be communicated until it is perceived.”

Zdroj: The Necessity of Atheism and Other Essays

“a single word even may be a spark of inextinguishable thought”

Zdroj: A Defence of Poetry and Other Essays

“Fame is love disguised.”

Percy Bysshe Shelley Prometheus Unbound; a lyrical drama in four acts with other poems/An Exhortation

An Exhortation (1819), st. 2

“Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?”

St. 2
Hymn to Intellectual Beauty (1816)
Kontext: Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form, where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o'er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom, why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?

Podobní autoři

William Blake foto
William Blake 69
anglický romantický básník
Samuel Taylor Coleridge foto
Samuel Taylor Coleridge 17
anglický básník, literární kritik a filozof
Robert Southey foto
Robert Southey 6
britský básník
Robert Browning foto
Robert Browning 12
anglický básník a dramatik viktoriánské éry
Thomas Hardy foto
Thomas Hardy 19
anglický autor románů a básník
George Gordon Byron foto
George Gordon Byron 60
anglický básník a vůdčí postava hnutí romantismu
Alfred De Musset foto
Alfred De Musset 18
francouzský spisovatel
John Ruskin foto
John Ruskin 36
anglický spisovatel a umělecký kritik
Edgar Allan Poe foto
Edgar Allan Poe 49
americký spisovatel
Matthew Arnold foto
Matthew Arnold 9
anglický básník a kulturní kritik, který pracoval jako insp…