Achnaton citáty

0   0

Achnaton

Datum úmrtí: 1335 př. n. l.

Reklama

Nefercheprure waenre Achnaton, původním jménem Amenhotep , byl panovník 18. dynastie ve starověkém Egyptě v období Nové říše, manžel proslulé královny Nefertiti. Vládl přibližně v letech 1359–1342 nebo 1352–1336 př. n. l.Z doposud ne zcela jasných důvodů provedl radikální, primárně náboženskou reformu, která ovšem ve svých důsledcích zasáhla všechny „oblasti života země – od zahraniční politiky až po umění, ba dokonce i samotný egyptský jazyk". Soudí se, že v té době mocné Amonovo kněžstvo, po smrti Amenhotepa III. a odchodu Achnatona do nového města Achetatonu, vyvíjelo mocenský tlak, se snahou o vlastní nadvládu nad Horním Egyptem. Jejím nejvýraznějším projevem byla postupně stupňovaná persekuce tradičního náboženství a jeho nahrazení státním kultem slunečního boha Atona s výraznými teokratickými a také monoteistickými tendencemi. Tím, že Achnaton velký Amonův majetek v zemi zabavil z jeho zrušených chrámů a převedl pod svoji osobní královskou správu, tak v konečném důsledku jeho náboženská, politická a kulturní reforma vedla k rozvratu hospodářství a celkovému společenskému chaosu v zemi. Po smrti královského páru Achnatona s Nefertiti, jejich nástupců Smenchkareho a Meritaton, jako jedinými Atonovými veleknězi z celé zemi, je Achnatonova reforma nahrazena předešlým společenským řádem.

Jejich nástupci /Tutanchamon a Aje II./ postupně radikalismus jeho náboženského a politického směřování otupili, až je nakonec zcela zavrhli /Harembeb/, provedli restauraci předchozích poměrů v Egyptě. Důsledky reformy ale „zanechaly hluboké jizvy v kolektivním povědomí jeho obyvatel“ a vedly k zásadní trvalé proměně jejich světového názoru. Sám Achnaton začal být o generaci později pokládán za „zločince“ a byl důsledně vymazán z oficiálních dokumentů, což záhy vedlo k jeho zapomenutí. Králova existence byla znovuobjevena teprve v první polovině 19. století v souvislosti s výzkumy na archeologické lokalitě Tell el-Amarna, kde stávalo Achnatonem vybudované a nedlouho po jeho smrti opuštěné sídelní město Achetaton. Jeho jedinečná postava je až do dnešní doby předmětem reinterpretací a spekulací, které ne vždy zohledňují stav vědeckého bádání; stále fascinuje a proto si každá generace o něm vytváří a přetváří svůj vlastní obraz. Pro výjimečnost svou a své doby je jednou z historických osobností opakovaně reflektovaných v moderním historickém románu; příkladem je světoznámý román Miky Waltariho Egypťan Sinuhet.

Podobní autoři

 Šalamoun foto
Šalamoun132
izraelský král a syn Davida
Karel I. Stuart foto
Karel I. Stuart1
monarcha království Anglie, Skotska a Irska
 Ptahhotep foto
Ptahhotep17
starověký egyptský vezír
Armand-Jean du Plessis de Richelieu foto
Armand-Jean du Plessis de Richelieu14
francouzský kardinál
Menachem Begin foto
Menachem Begin13
izraelský politik a premiér
 Lao-c' foto
Lao-c'69
čínský filozof
 Agésiláos ii. foto
Agésiláos ii.1
král starověké Sparty
Flavius Marcianus foto
Flavius Marcianus2
byzantský císař
 Královna Viktorie foto
Královna Viktorie1
britská královna

Citáty Achnaton

„How manifold it is, what thou hast made!“

—  Akhenaten
Context: How manifold it is, what thou hast made! They are hidden from the face. O sole god, like whom there is no other! Thou didst create the world according to thy desire, Whilst thou wert alone: All men, cattle, and wild beasts, Whatever is on earth, going upon feet, And what is on high, flying with its wings. Great Hymn to the Aten, as translated in The Ancient Near East, Vol. 1 : An Anthology of Texts and Pictures (1958) by James B. Pritchard, p. 227

„O sole god, like whom there is no other!“

—  Akhenaten
Context: How manifold it is, what thou hast made! They are hidden from the face. O sole god, like whom there is no other! Thou didst create the world according to thy desire, Whilst thou wert alone: All men, cattle, and wild beasts, Whatever is on earth, going upon feet, And what is on high, flying with its wings. Great Hymn to the Aten, as translated in The Ancient Near East, Vol. 1 : An Anthology of Texts and Pictures (1958) by James B. Pritchard, p. 227

„Thou bringest forth as thou desirest
To maintain the people
According as thou madest them for thyself,
The lord of all of them, wearying with them,
The lord of every land, rising for them,
The Aton of the day, great of majesty.“

—  Akhenaten
Context: Everyone has his food, and his time of life is reckoned. Their tongues are separate in speech, And their natures as well; Their skins are distinguished, As thou distinguishest the foreign peoples. Thou makest a Nile in the underworld, Thou bringest forth as thou desirest To maintain the people According as thou madest them for thyself, The lord of all of them, wearying with them, The lord of every land, rising for them, The Aton of the day, great of majesty. Great Hymn to the Aten, as translated in The Ancient Near East, Vol. 1 : An Anthology of Texts and Pictures (1958) by James B. Pritchard, p. 227

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Translate quotes
Today's anniversary
Miroslav Plzák foto
Miroslav Plzák20
český psychiatr, psychoterapeut, publicista a vědecký spi... 1925 - 2010
Johann Gottfried Herder foto
Johann Gottfried Herder12
německý spisovatel a filozof 1744 - 1803
Friedrich Nietzsche foto
Friedrich Nietzsche178
německý filozof, spisovatel 1844 - 1900
Secundus Maior Gaius Plinius foto
Secundus Maior Gaius Plinius27
římský vojenský velitel 23 - 79
Dalších 62 dnešních výročí
Podobní autoři
 Šalamoun foto
Šalamoun132
izraelský král a syn Davida
Karel I. Stuart foto
Karel I. Stuart1
monarcha království Anglie, Skotska a Irska
 Ptahhotep foto
Ptahhotep17
starověký egyptský vezír
Armand-Jean du Plessis de Richelieu foto
Armand-Jean du Plessis de Richelieu14
francouzský kardinál