Li Po citáty

Li Po foto
1   1

Li Po

Datum narození: 19. květen 701
Datum úmrtí: 30. listopad 762

Li Po nebo též Li Paj vlastním jménem Li Tchaj-po je nejpopulárnější klasický čínský básník období Tchang. V Japonsku je znám také jako Rihaku.

Citáty Li Po

„Leaving at dawn the White Emperor crowned with cloud,
I've sailed a thousand li through Canyons in a day.
With the monkeys' adieus the riverbanks are loud,
My skiff has left ten thousand mountains far away.“

—  Li Bai

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
"Leaving the White Emperor Town for Jiangling", as translated by Xu Yuanchong in 300 Tang Poems: A New Translation, p. 92
Originál: (zh) 朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai

[38] "Alone Looking at the Mountain"
Variant translations:
The birds have vanished down the sky.
Now the last cloud drains away.
We sit together, the mountain and me,
until only the mountain remains.
"Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill
Flocks of birds fly high and vanish;
A single cloud, alone, calmly drifts on.
Never tired of looking at each other—
Only the Ching-t'ing Mountain and me.
"Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

—  Li Bai

"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919)
Variant translation:
From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me—
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring...
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.
"Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)
Originál: (zh_Hant) 花間一壺酒,獨酌無相親。
舉杯邀明月,對影成三人。
月既不解飲,影徒隨我身。
暫伴月將影,行樂須及春。
我歌月徘徊,我舞影零亂。
醒時同交歡,醉後各分散。
永結無情遊,相期邈雲漢。

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai

"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115
Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."
Originál: (zh_Hant) 處世若大夢,胡爲勞其生?

„Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.“

—  Li Bai, Quiet Night Thought

"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99
Variant translation:
Before my bed the moonlight glitters
Like frost upon the ground.
I look up to the mountain moon,
Look down and think of home.
"Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723
Originál: (zh_Hant) 床前明月光,疑是地上霜。
舉頭望明月,低頭思故鄉。

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating

„Flying waters descending straight three thousand feet,
Till I think the Milky Way has tumbled from the ninth height of Heaven.“

—  Li Bai

"Viewing the Waterfall at Mount Lu" (望庐山瀑布), trans. Burton Watson
Originál: (zh-TW) 飛流直下三千尺,疑是銀河落九天。

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai

"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)
Originál: (zh) 君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai, Self-Abandonment

"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)
Originál: (zh_Hant) 對酒不覺暝,落花盈我衣。

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai

"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)
Originál: (zh) 蜀道之难,难于上青天!

„Her robe is a cloud, her face a flower;
Her balcony, glimmering with the bright spring dew,
Is either the tip of earth's Jade Mountain,
Or a moon-edged roof of paradise.“

—  Li Bai

"A Song Of Pure Happiness I" (清平调之一)
Originál: (zh) 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
若非群玉山头见,会向瑶台月下逢。

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

—  Li Bai

"Hard Is the Way of the World" III http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi, trans. Witter Bynner
Originál: (zh_Hant) 且樂生前一杯酒,何須身後千載名。

„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

—  Li Bai

"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173
Originál: (zh-CN) 危楼高百尺,手可摘星辰。
不敢高声语,恐惊天上人。

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai

"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner
Originál: (zh) 长风破浪会有时, 直挂云帆济沧海。

„You ask me why do I dwell in these green mountains,
But I smile without a reply, only an easy mind.
The river flows away silently, bearing the fallen peach blossoms,
Here is another world, but not the world of men.“

—  Li Bai

"Question and Answer in the Mountain" https://books.google.ca/books?id=hQ6lGvyMZMMC&pg=PA15
Originál: (zh_Hant) 問余何意棲碧山,笑而不答心自閒。
桃花流水窅然去,別有天地非人間。

Podobní autoři

Saadí foto
Saadí8
perský básník
Francesco Petrarca foto
Francesco Petrarca17
italský učenec a básník
Dante Alighieri foto
Dante Alighieri30
italský básník
Francois Villon foto
Francois Villon5
středověkých francouzský básník
Omar Chajjám foto
Omar Chajjám1
perský básník, filozof, matematik a astronom
Giovanni Boccaccio foto
Giovanni Boccaccio7
italský spisovatel
Walther von der Vogelweide foto
Walther von der Vogelweide52
německý lyrik
Avicenna foto
Avicenna23
středověký perský učenec, lékař a filozof
Paulus Silentiarius foto
Paulus Silentiarius1
řecký básník
Fudžiwara no Kintó foto
Fudžiwara no Kintó1
japonský básník
Dnešní výročí
Marcel Proust foto
Marcel Proust60
francouzský romanopisec, kritik a esejista 1871 - 1922
Nikola Tesla foto
Nikola Tesla32
vynálezce, fyzik a elektroinženýr 1856 - 1943
Albert Chevalier foto
Albert Chevalier16
anglický komik a zpěvák 1861 - 1923
Carl Orff foto
Carl Orff2
německý skladatel a pedagog 1895 - 1982
Dalších 46 dnešních výročí
Podobní autoři
Saadí foto
Saadí8
perský básník
Francesco Petrarca foto
Francesco Petrarca17
italský učenec a básník
Dante Alighieri foto
Dante Alighieri30
italský básník
Francois Villon foto
Francois Villon5
středověkých francouzský básník
Omar Chajjám foto
Omar Chajjám1
perský básník, filozof, matematik a astronom