Li Po citáty

 Li Po foto
1   1

Li Po

Datum narození: 701
Datum úmrtí: 762

Reklama

Li Po nebo též Li Paj vlastním jménem Li Tchaj-po je nejpopulárnější klasický čínský básník období Tchang. V Japonsku je znám také jako Rihaku.

Podobní autoři

Muhai Tang foto
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec
Pej Tao foto
Pej Tao1
současný čínský avantgardní básník
Ezra Pound foto
Ezra Pound9
americký básník a kritik
 Lao-c' foto
Lao-c'69
čínský filozof
Hong Ying foto
Hong Ying2
čínská spisovatelka
Lin Yutang foto
Lin Yutang4
čínský spisovatel

Citáty Li Po

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

—  Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„See how the Yellow River's waters move out of heaven,
Entering the ocean, never to return.“

—  Li Bai
"Bringing In The Wine" http://www.sanjeev.net/poetry/po-li/bringing-in-the-wine-109723.html (將進酒)

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

—  Li Bai
"Self-Abandonment" ( 自遣 http://www.chinese-poems.com/lb14t.html), as translated by Arthur Waley (1919)

Reklama

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

—  Li Bai
"The Hard Road" (行路難) I http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi, trans. Witter Bynner

„Oh, but it is high and very dangerous!
Such travelling is harder than scaling the blue sky.“

—  Li Bai
"Hard Roads In Shu" https://www.poemhunter.com/poem/hard-roads-in-shu/ (蜀道难)

Reklama

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

—  Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

„Before bed, the bright moon was shining.
Now, I think the ground has a frost covering.
I raise my head … to view the bright moon,
Then I lower my head … and I think of home.“

—  Li Bai
"Thoughts on a Still Night" (静夜思); in Jean Ward's Li T'ai-po: Remembered (2008), p. 99 Variant translation: Before my bed the moonlight glitters Like frost upon the ground. I look up to the mountain moon, Look down and think of home. "Quiet Night Thought", in Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations (2000), p. 723

Help us translate English quotes

Discover interesting quotes and translate them.

Start translating
Today's anniversary
Jaroslav Seifert foto
Jaroslav Seifert14
československý básník a nositel Nobelovy ceny 1901 - 1986
Karl Theodor Körner foto
Karl Theodor Körner2
německý básník, voják 1791 - 1813
Sigmund Freud foto
Sigmund Freud57
rakouský lékař, psychoanalytik a psycholog 1856 - 1939
Michel De Montaigne foto
Michel De Montaigne98
francouzský spisovatel 1533 - 1592
Dalších 35 dnešních výročí
Podobní autoři
Muhai Tang foto
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Aj Wej-wej foto
Aj Wej-wej3
čínský konceptuální umělec