Li Po citáty

 Li Po foto
1  1

Li Po

Datum narození: 701
Datum úmrtí: 762

Reklama

Li Po nebo též Li Paj vlastním jménem Li Tchaj-po je nejpopulárnější klasický čínský básník období Tchang. V Japonsku je znám také jako Rihaku.

Podobní autoři

Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Ezra Pound foto
Ezra Pound9
americký básník a kritik
Hong Ying2
čínská spisovatelka
Lin Yutang foto
Lin Yutang5
čínský spisovatel
 Lao-c' foto
Lao-c'67
čínský filozof
 Mao Ce-tung foto
Mao Ce-tung14
předseda Komunistické strany Číny
 Čuang-c' foto
Čuang-c'9
klasický čínský filozof

Citáty Li Po

Reklama

„All the birds have flown up and gone;
A lonely cloud floats leisurely by.
We never tire of looking at each other—
Only the mountain and I.“

— Li Bai
[38] "Alone Looking at the Mountain" Variant translations: The birds have vanished down the sky. Now the last cloud drains away. We sit together, the mountain and me, until only the mountain remains. "Zazen on Ching-t'ing Mountain", trans. Sam Hamill Flocks of birds fly high and vanish; A single cloud, alone, calmly drifts on. Never tired of looking at each other— Only the Ching-t'ing Mountain and me. "Sitting Alone in Ching-t'ing Mountain", trans. Irving Y. Lo

„Enjoy a cup of wine while you're alive!
Do not care if your fame will not survive!“

— Li Bai
"Hard Is the Way of the World" [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=84&l=Tangshi III], trans. Witter Bynner

„Since life is but a dream,
Why toil to no avail?“

— Li Bai
"A Homily on Ideals in Life, Uttered in Springtime on Rising From a Drunken Slumber" (c. 750), in A Golden Treasury of Chinese Poetry: 121 Classical Poems (1976), p. 115 Variant translation by Arthur Waley: "Life in the World is but a big dream; I will not spoil it by any labour or care."

Reklama

„I sat drinking and did not notice the dusk,
Till falling petals filled the folds of my dress.“

— Li Bai
"Self-Abandonment" ([http://www.chinese-poems.com/lb14t.html 自遣]), as translated by Arthur Waley (1919)

„A cup of wine, under the flowering trees;
I drink alone, for no friend is near.
Raising my cup I beckon the bright moon,
For he, with my shadow, will make three men.
The moon, alas, is no drinker of wine;
Listless, my shadow creeps about at my side.
Yet with the moon as friend and the shadow as slave
I must make merry before the Spring is spent.
To the songs I sing the moon flickers her beams;
In the dance I weave my shadow tangles and breaks.
While we were sober, three shared the fun;
Now we are drunk, each goes his way.
May we long share our odd, inanimate feast,
And meet at last on the Cloudy River of the sky.“

— Li Bai
"Drinking Alone by Moonlight" (月下獨酌), one of Li Bai's best-known poems, as translated by Arthur Waley in More Translations From the Chinese (1919) Variant translation: From a pot of wine among the flowers I drank alone. There was no one with me— Till, raising my cup, I asked the bright moon To bring me my shadow and make us three. Alas, the moon was unable to drink And my shadow tagged me vacantly; But still for a while I had these friends To cheer me through the end of spring... I sang. The moon encouraged me. I danced. My shadow tumbled after. As long as I knew, we were boon companions. And then I was drunk, and we lost one another. ...Shall goodwill ever be secure? I watch the long road of the River of Stars. "Drinking Alone with the Moon" (trans. Witter Bynner and Kiang Kang-hu)

Reklama

„I will mount a long wind some day and break the heavy waves,
And set my cloudy sail straight and bridge the deep, deep sea.“

— Li Bai
"The Hard Road" (行路難) [http://wengu.tartarie.com/wg/wengu.php?no=82&l=Tangshi I], trans. Witter Bynner

„Here it is night: I stay at the Summit Temple.
Here I can touch the stars with my hand.
I dare not speak aloud in the silence
For fear of disturbing the dwellers of Heaven.“

— Li Bai
"The Summit Temple" (夜宿山寺), in The White Pony: An Anthology of Chinese Poetry from the Earliest Times to the Present Day (1947), p. 173

Další
Dnešní výročí
Benjamin Franklin foto
Benjamin Franklin75
americký autor, politický teoretik, politik, poštmistr, v... 1706 - 1790
Anton Pavlovič Čechov foto
Anton Pavlovič Čechov65
ruský dramatik a prozaik 1860 - 1904
Jean Dutourd foto
Jean Dutourd158
francouzský spisovatel 1920 - 2011
Phil Bosmans foto
Phil Bosmans7
belgický spisovatel a kněz 1922 - 2012
Dalších 59 dnešních výročí
Podobní autoři
Muhai Tang1
čínský dirigent
 Chuang-ti foto
Chuang-ti1
zakládající císař dynastie Čchin
Pchu I foto
Pchu I1
poslední císař Číny
Ezra Pound foto
Ezra Pound9
americký básník a kritik