Pablo Neruda citáty

Pablo Neruda, vlastním jménem Ricardo Eliezer Neftalí Reyes y Basoalto, byl chilský komunistický básník, diplomat a politik, nositel Nobelovy ceny za literaturu, autor řady básnických sbírek. Svůj literární pseudonym, který později přijal za své oficiální jméno, odvodil od jména českého básníka a spisovatele Jana Nerudy.

✵ 12. červenec 1904 – 23. září 1973   •   Další jména पाब्लो नेरुदा
Pablo Neruda foto
Pablo Neruda: 158   citátů 259   lajků

Pablo Neruda nejznámější citáty

Pablo Neruda citát: „Jedním polibkem poznáš všechno, co jsem neřekl.“

Pablo Neruda: Citáty o lásce

Pablo Neruda citáty a výroky

„Když se mě zeptáte, co je moje poezie, musím vám odpovědět, že nevím. Pokud se však zeptáte mé poezie, kdo jsem, řekne vám to.“

Zdroj: [Neruda, Pablo, Ján Stacho, Nelida Noskovičová, 20 básní o láske a jedna pieseň zúfalstva, 1971, Bratislava, Slovenský spisovateľ, 1, slovensky]

Pablo Neruda citát: „Smích je jazykem duše.“

Pablo Neruda: Citáty anglicky

“Love is so short and forgetting is so long.”

Pablo Neruda kniha Twenty Love Poems and a Song of Despair

Es tan corto el amor y tan largo el olvido.
"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 51.
Varianta: Love is so short, forgetting is so long.
Zdroj: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.”

Varianta: I love you as one loves certain dark things, secretly, between the shadow and the soul.
Zdroj: 100 Love Sonnets

“I want to do with you what spring does with cherry trees.”

Pablo Neruda kniha Twenty Love Poems and a Song of Despair

Quiero hacer contigo lo que la primavera hace con los cerezos.
"Every Day You Play" (Juegas Todos las Días), XIV, p. 35.
Varianta: I want
To do with you what spring does with the cherry trees.
Zdroj: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“Love! Love until the night collapses!”

Zdroj: Machu Picchu

“It is time, love, to break off that sombre rose,
shut up the stars and bury the ash in the earth;
and, in the rising of the light, wake with those who awoke
or go on in the dream, reaching the other shore of the sea which has no other shore.”

Es la hora, amor mío, de apartar esta rosa sombría,
cerrar las estrellas, enterrar la ceniza en la tierra:
y, en la insurrección de la luz, despertar con los que despertaron
o seguir en el sueño alcanzando la otra orilla del mar que no tiene otra orilla.
La Barcarola Termina (The Watersong Ends) (1967), trans. Anthony Kerrigan in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 500).

“It was at that age
that poetry came in search of me.”

Pablo Neruda kniha Twenty Love Poems and a Song of Despair

Zdroj: Twenty Love Poems and a Song of Despair

“He who does not travel, who does not read,
who does not listen to music,
who does not find grace in himself,
she who does not find grace in herself,
dies slowly.
He who slowly destroys his own self-esteem,
who does not allow himself to be helped”

dies slowly…
Muere lentamente quien no viaja, quien no lee,
quien no oye música,
quien no encuentra gracia en sí mismo.
Muere lentamente
quien destruye su amor propio,
quien no se deja ayudar...
Poem "Muere lentamente" (Dying Slowly), wrongly attributed to Pablo Neruda. See "Fake Pablo Neruda Poem Spreads on Internet" http://www.laht.com/article.asp?ArticleId=325275&CategoryId=14094 by Ana Mendoza, Latin American Herald Tribune (12 January 2009).
Misattributed
Zdroj: Selected Poems

“They can cut all the flowers, but they can't stop the spring…”

Varianta: You can cut all the flowers but you cannot keep Spring from coming.

“Tonight I can write the saddest lines.
I loved her, and sometimes she loved me too.”

Pablo Neruda kniha Twenty Love Poems and a Song of Despair

"Tonight I Can Write" (Puedo Escribir), XX, p. 49.
Zdroj: Veinte Poemas de Amor y una Canción Desesperada (Twenty Love Poems and a Song of Despair) (1924)

“The moon lives in the lining of your skin.”

Debajo de tu piel vive la luna.
Oda a la Bella Desnuda (Ode to a Beautiful Nude), from Nuevas Odas Elementales (1956), trans. Nathaniel Tarn in Selected Poems by Pablo Neruda [Houghton Mifflin, 1990, ISBN 0-395-54418-1] (p. 349).

Podobní autoři

Isabel Allende foto
Isabel Allende 3
chilská spisovatelka
Augusto Pinochet foto
Augusto Pinochet 8
chilský politik
Julian Tuwim foto
Julian Tuwim 75
polský básník
Guillaume Apollinaire foto
Guillaume Apollinaire 23
francouzský básník
Robert Lee Frost foto
Robert Lee Frost 47
americký básník
Dušan Radovič foto
Dušan Radovič 74
srbský básník
William Butler Yeats foto
William Butler Yeats 10
irský básník
André Breton foto
André Breton 17
francouzský básník a prozaik
Nino Salvaneschi foto
Nino Salvaneschi 1
italský básník, spisovatel a novinář