Tu Fu citáty

Tu Fu nebo také Du Fu, či Tu C´-mej byl čínský básník a humanista. Je uznáván jako mistr klasických forem i poezie lidového tónu. Z jeho díla se zachovalo asi 1500 básní.

První polovina Tu Fuova života se vyznačovala cestováním a bezstarostnými básněmi. Ve druhé půli života byl ovlivněn strádáním a vyhnanstvím. Svými sociálně laděnými reflexemi podal věrný a umělecky velmi účinný obraz své doby poznamenané hrůzami válek. Wikipedia  

✵ 712 – 770
Tu Fu foto
Tu Fu: 13 citátů0 lajků

Tu Fu: Citáty anglicky

“The good rain knows its season.”

Du Fu

Zdroj: Kim Cheng Boey, Between Stations: Essays (2009), p. 102
Kontext: Spring Night, Delighting in Rain (A translation by Burton Watson)

The good rain knows when to fall,
stirring new growth the moment spring arrives.

Wind-borne, it steals softly into the night,
nourishing, enriching, delicate, and soundless.

Country paths black as the clouds above them;
on a river boat a lone torch flares.

Come dawn we'll see a landscape moist and pink,
blossoms heavy over the City of Brocade.

“Nature ever calls people to live
Along with her; why should I be lured
By transient rank and honours?”

Du Fu

"The Winding River", as translated by Rewi Alley in Du Fu: Selected Poems (1962), p. 54

“Good rain is coming to our delight.
Its early-spring timing is perfectly right.
With wind it drifts in all through the night.
Silently it's drenching everything in sight.”

Du Fu

"Welcome Rain in a Spring Night" (《春夜喜雨》), as translated by Ying Sun http://www.musicated.com/syh/tangpoems.htm (2008)

“I'm empty, here at the edge of the sky.”

Du Fu

"Poem on Night" (trans. Jan W. Walls), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 139

“Birds the more white, against green stream
Blooms burst to flame, against blue hills
I glance, the spring is gone again.
What day, what day, can I go home?”

Du Fu

"A Quatrain" (trans. Jerome P. Seaton), in Sunflower Splendor: Three Thousand Years of Chinese Poetry, eds. Wu-chi Liu and Irving Yucheng Lo (1975), p. 142

“The nation is ruined, but mountains and rivers remain.”

Du Fu

"Spring View" (trans. Gary Snyder), written in 755.
Variant translation (by David Hinton): The nation falls into ruins; rivers and mountains continue.

Podobní autoři

Saadí foto
Saadí8
perský básník None
Francois Villon foto
Francois Villon7
středověkých francouzský básník None
Francesco Petrarca foto
Francesco Petrarca14
italský učenec a básník None
Dante Alighieri foto
Dante Alighieri38
italský básník None
Omar Chajjám foto
Omar Chajjám1
perský básník, filozof, matematik a astronom None
Giovanni Boccaccio foto
Giovanni Boccaccio9
italský spisovatel None
Avicenna foto
Avicenna23
středověký perský učenec, lékař a filozof None
Walther von der Vogelweide foto
Walther von der Vogelweide133
německý lyrik None
Li Po foto
Li Po2
čínský básník dynastie Tang None