Zdroj: [Cosculluela, Veronika, Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?, iliteratura.cz, 2013-03-18, 2013-06-03, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31461/bellos-david-is-that-a-fish-in-your-ear]
„Pro mě byl problém po Shakeseparovi vůbec něco překládat, protože takové zadání já už nikdy nedostanu. Pro mě překlad není second hand, pro mě je to vlastně tvůrčí práce, která je samozřejmě spjatá s tím originálem. To, co dělá Shakespeare s jazykem, to prostě nemá obdoby ani v anglické renesanci.“
Zdroj: [Profesor Martin Hilský: Trápí mě lidská lhostejnost a hloupost, rozhlas.cz, 2016-05-21, 2016-09-27, http://www.rozhlas.cz/plus/osobnostplus/_zprava/profesor-martin-hilsky-trapi-me-lidska-lhostejnost-a-hloupost--1615487]
Pomozte nám doplnit zdroj, originální znění a další informace
Martin Hilský 8
český literární historik, překladatel a vysokoškolský pedag… 1943Podobné citáty

„Vynaložil obrovské množství práce na to, aby zakryl skutečnost, že vlastně vůbec nic nedělá.“

„Jazyky nejsou nic jiného než špatné překlady.“

„Štěstí je vlastně prostá věc. Ale tím hlubší, čím více si uvědomíme jeho nesamozřejmost.“

„Musíš mít rád to co děláš, a potom se práce, i ta sebevětší, povznese na tvůrčí činnost.“

„Překládat je potřeba i v rámci toho, co se nám mylně zdá jako jeden jazyk.“
„Originál:
I want freedom, give me an echo.
Překlad:
Chci svobodu, dejte mi echo.“
Originál na Facebooku nebo na Facebook stránkách Miroslava Frka

Zdroj: https://nazory.aktualne.cz/rozhovory/brabec-kdybych-byl-student-asi-bych-taky-demonstroval/r~241c4806ddda11e9ac60ac1f6b220ee8/