
François-René de Chateaubriand citáty
François-René de Chateaubriand
Datum narození: 4. září 1768
Datum úmrtí: 4. červenec 1848
Další jména: Francois R. de Chateaubriand, Chateaubriand
François-Auguste-René de Chateaubriand [šatobriján] byl francouzský konzervativec, diplomat a spisovatel. Je považován za jednoho z nejvýznačnějších představitelů romantismu ve francouzské literatuře.
Citáty François-René de Chateaubriand

„Originální není ten, kdo nikoho nenapodobuje, ale ten, jehož nelze napodobit.“
— François-René de Chateaubriand
Varianta: Originální spisovatel není ten, kdo nikoho nenapodobuje, ale ten, jehož nelze napodobit.
„Švýcarsko, které zachovává neutralitu během velkých revolucí v okolních zemích, se obohacuje na nouzi ostatních a profituje z neštěstí celých národů.“
— François-René de Chateaubriand
Zdroj: [Dunstan, Simon, Williams, Gerrard, 2012, Adolf Hitler - Zemřel v roce 1962 v Argentině?, Fragment, 1, 82, 978-80-253-1503-3]
„It is a long way from Combourg to Berlin, from a youthful dreamer to an old minister. I find among the words preceding these: ‘In how many places have I already continued writing these Memoirs, and in what place will I finish them?“
— François-René de Chateaubriand, kniha Mémoires d'Outre-Tombe
In Berlin, (March 1821); Book IV, Chapter 1: Berlin – Potsdam – Frederick.
Mémoires d'outre-tombe (1848 – 1850)
„Washington acted as the representative of the needs, the ideas, the enlightened men, the opinions of his age; he supported, not thwarted, the stirrings of intellect; he desired only what he had to desire, the very thing to which he had been called: from which derives the coherence and longevity of his work.“
— François-René de Chateaubriand, kniha Mémoires d'Outre-Tombe
Book VI: Ch. 8: Comparison of Washington and Bonaparte.
Mémoires d'outre-tombe (1848 – 1850)
Kontext: A degree of silence envelops Washington’s actions; he moved slowly; one might say that he felt charged with future liberty, and that he feared to compromise it. It was not his own destiny that inspired this new species of hero: it was that of his country; he did not allow himself to enjoy what did not belong to him; but from that profound humility what glory emerged! Search the woods where Washington’s sword gleamed: what do you find? Tombs? No; a world! Washington has left the United States behind for a monument on the field of battle.
Bonaparte shared no trait with that serious American: he fought amidst thunder in an old world; he thought about nothing but creating his own fame; he was inspired only by his own fate. He seemed to know that his project would be short, that the torrent which falls from such heights flows swiftly; he hastened to enjoy and abuse his glory, like fleeting youth. Following the example of Homer’s gods, in four paces he reached the ends of the world. He appeared on every shore; he wrote his name hurriedly in the annals of every people; he threw royal crowns to his family and his generals; he hurried through his monuments, his laws, his victories. Leaning over the world, with one hand he deposed kings, with the other he pulled down the giant, Revolution; but, in eliminating anarchy, he stifled liberty, and ended by losing his own on his last field of battle.
Each was rewarded according to his efforts: Washington brings a nation to independence; a justice at peace, he falls asleep beneath his own roof in the midst of his compatriots’ grief and the veneration of nations.
Bonaparte robs a nation of its independence: deposed as emperor, he is sent into exile, where the world’s anxiety still does not think him safely enough imprisoned, guarded by the Ocean. He dies: the news proclaimed on the door of the palace in front of which the conqueror had announced so many funerals, neither detains nor astonishes the passer-by: what have the citizens to mourn?
Washington’s Republic lives on; Bonaparte’s empire is destroyed. Washington and Bonaparte emerged from the womb of democracy: both of them born to liberty, the former remained faithful to her, the latter betrayed her.
Washington acted as the representative of the needs, the ideas, the enlightened men, the opinions of his age; he supported, not thwarted, the stirrings of intellect; he desired only what he had to desire, the very thing to which he had been called: from which derives the coherence and longevity of his work. That man who struck few blows because he kept things in proportion has merged his existence with that of his country: his glory is the heritage of civilisation; his fame has risen like one of those public sanctuaries where a fecund and inexhaustible spring flows.
„How small man is on this little atom where he dies! But how great his intelligence!“
— François-René de Chateaubriand, kniha Mémoires d'Outre-Tombe
Book XLII: Ch. 18: A summary of the changes which have occurred around the globe in my lifetime
Mémoires d'outre-tombe (1848 – 1850)
Kontext: How small man is on this little atom where he dies! But how great his intelligence! He knows when the face of the stars must be masked in darkness, when the comets will return after thousands of years, he who lasts only an instant! A microscopic insect lost in a fold of the heavenly robe, the orbs cannot hide from him a single one of their movements in the depth of space. What destinies will those stars, new to us, light? Is their revelation bound up with some new phase of humanity? You will know, race to be born; I know not, and I am departing.
„I have explored the seas of the Old World and the New, and trodden the soil of the four quarters of the Earth.“
— François-René de Chateaubriand, kniha Mémoires d'Outre-Tombe
Preface (1833).
Mémoires d'outre-tombe (1848 – 1850)
Kontext: I have explored the seas of the Old World and the New, and trodden the soil of the four quarters of the Earth. Having camped in the cabins of Iroquois, and beneath the tents of Arabs, in the wigwams of Hurons, in the remains of Athens, Jerusalem, Memphis, Carthage, Granada, among Greeks, Turks and Moors, among forests and ruins; after wearing the bearskin cloak of the savage, and the silk caftan of the Mameluke, after suffering poverty, hunger, thirst, and exile, I have sat, a minister and ambassador, covered with gold lace, gaudy with ribbons and decorations, at the table of kings, the feasts of princes and princesses, only to fall once more into indigence and know imprisonment.
„A master in the art of living draws no sharp distinction between his work and his play; his labor and his leisure; his mind and his body; his education and his recreation.“
— François-René de Chateaubriand
Misattributed to Chateaubriand on the internet and even some recently published books, this statement actually originated with L. P. Jacks in Education through Recreation (1932)
Misattributed
Kontext: A master in the art of living draws no sharp distinction between his work and his play; his labor and his leisure; his mind and his body; his education and his recreation. He hardly knows which is which. He simply pursues his vision of excellence through whatever he is doing, and leaves others to determine whether he is working or playing. To himself, he always appears to be doing both.