„Ticho před narozením, ticho po smrti: život je hluk mezi dvěma neprozkoumatelnými obdobími ticha.“
„Ticho před narozením, ticho po smrti: život je hluk mezi dvěma neprozkoumatelnými obdobími ticha.“
„Možná že je smrt životem, a na onom světě považují život za smrt. Kdo ví?“
„Jak může být smrt zlá, když v její přítomnosti o ní nevíme?“
„Byrokracie, toť smrt jakékoliv činorodosti.“
„Někteří lidé vynaložili celý svůj život na to, aby zemřeli bohatí.“
Varianta: Někteří lidé vynaložili celý svůj život na to, aby zemřeli bohatí.
„Přemýšlení o smrti je přemýšlením o svobodě.“
„Téměř každý člověk umírá na své léky, nikoliv na svoji nemoc.“
„Každý z nás dluží přírodě svoji smrt.“
„Člověk začne chápat život, teprve když začne myslet na smrt.“
Originál: (en) No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend's or of thine own were: any man's death diminishes me, because I am involved in mankind, and therefore never send to know for whom the bells tolls; it tolls for thee.
Zdroj: [Donne, John, 2008, Devotions Upon Emergent Occasions: Together With Death's Duel, Echo Library, 97, angličtina, 9781848301115]