Citáty na téma překlad

Sbírka citátů na téma překlad, originál, jazyk.

Citáty na téma překlad

George Bernard Shaw foto
Radovan Lukavský foto
Franz Kafka foto

„Jazyky nejsou nic jiného než špatné překlady.“

Franz Kafka (1883–1924) český spisovatel židovského původu
William Somerset Maugham foto
Josef Jungmann foto

„Jakýkoliv překlad do angličtiny může být průlomem, protože právě angličtina je branou i do ostatních jazyků. Pokud má některý autor malého jazyka, jakým je čeština, překlad do angličtiny, pak se mu mnohem snáze proniká do celého světa.“

Pavel Mandys (1972) český kritik a publicista

Zdroj: [Bumba, Jan, Jáchym Topol je navržen nacenu deníku Independent, rozhlas.cz, 2011-03-11, 2011-03-31, http://www.rozhlas.cz/zpravy/literatura/_zprava/863540]

Hans-Georg Gadamer foto
Martin Hilský foto

„Pro mě byl problém po Shakeseparovi vůbec něco překládat, protože takové zadání já už nikdy nedostanu. Pro mě překlad není second hand, pro mě je to vlastně tvůrčí práce, která je samozřejmě spjatá s tím originálem. To, co dělá Shakespeare s jazykem, to prostě nemá obdoby ani v anglické renesanci.“

Martin Hilský (1943) český literární historik, překladatel a vysokoškolský pedagog

Zdroj: [Profesor Martin Hilský: Trápí mě lidská lhostejnost a hloupost, rozhlas.cz, 2016-05-21, 2016-09-27, http://www.rozhlas.cz/plus/osobnostplus/_zprava/profesor-martin-hilsky-trapi-me-lidska-lhostejnost-a-hloupost--1615487]

„Většina herců se těší, že si alespoň jednou v životě zahrají svou oblíbenou postavu. A já bych zase byla ráda, kdyby někde chtěli hrát můj překlad Kaufmannovy komedie Jak se chovat při požáru.“

Jana Werichová (1935–1981) česká herečka a překladatelka

Zdroj: [Kalendárium, ceskatelevize.cz, 2011-12-04, http://www.ceskatelevize.cz/porady/1095927644-kalendarium/211563235300038/]

„Z obtížnosti překladu jsem byl zpočátku tak rezignovaný, že jsem měl skutečnou zlost na knihu a autora.“

Hans Wollschläger (1935–2007) německý spisovatel

o Odysseovi Jamese Joyce
Originál: (de) Unter der Schwierigkeit der Übersetzung war ich am Anfang so resigniert, daß ich eine richtige Wut hatte auf das Buch und den Mann.
Zdroj: [Zum Schreien schwierig, zeit.de, 1976-01-30, 2013-10-12, http://www.zeit.de/1976/06/zum-schreien-schwierig]

Alexandr Sommer Batěk foto

„[S]lovinský básník Herrmann mi psal esperantské překlady básní slovinských, jako můj otec národních písní českých.“

Alexandr Sommer Batěk (1874–1944) český chemik, esperantista a pedagog

Esperanto, Jak jsem padesát let žil a pracoval : paměti za prvních 50 let mého života 1874–1924
Zdroj: [Sommer Batěk, Alexandr, Jak jsem padesát let žil a pracoval : paměti za prvních 50 let mého života 1874–1924, B. Kočí, Praha, 1925, 450, česky, 192, Roku 1908]

„Pro mne překládat neznamená vyrobit klon. Překlad se má podobat originálu tak, jako syn otci, to je vše.“

David Bellos (1945) britský překladatel a autor

Zdroj: [Cosculluela, Veronika, Bellos, David: Is That a Fish in Your Ear?, iliteratura.cz, 2013-03-18, 2013-06-03, http://www.iliteratura.cz/Clanek/31461/bellos-david-is-that-a-fish-in-your-ear]

Robert Lee Frost foto
Ronald Reagan foto

„Příliš mnoho Salto (v překladu soli) škodí vašemu zdraví.“

Ronald Reagan (1911–2004) americký politik, 40. prezident Spojených států

„Originál:
I want freedom, give me an echo.

Překlad:
Chci svobodu, dejte mi echo.“

Originál na Facebooku nebo na Facebook stránkách Miroslava Frka

„Originál:
I want to know that I can feel lucky.

Překlad:
Chci vědět že smím cítit štěstí.“

Originál na Facebooku nebo na Facebook stránkách Miroslava Frka

Albrecht z Valdštejna foto

„Čího to erbu jsou ozdobou lvové ti vzácného rodu?
A královského proč ptáka je přilbice zdobena peřím?
Znamení je to, že Valdštejni vzácnými cntnostmi vše předčí
jak předčí zvířata lev vždy a ptáky zas Jovišův orel.
Nápis a jeho překlad na hrobu Albrechtových rodičů, který nechal sám vybudovat“

Albrecht z Valdštejna (1583–1634) český maršálek, vévoda a šlechtic

Originál: Cuius id exornant genoris stemma leones?
Regalis plumae haec cur volucris galea?
Waldsteinios ante ire docent virtutibus omnes
Ceu leo it ante feras et Jovis ales aves.
Zdroj: Nápis na hrobu Albrechtových rodičů, který nechal sám vybudovat.[Kalista, Zdeněk, Valdštejn: Historie odcizení a snu, Vyšehrad, Praha, 2002, 80-7021-604-2, 52]